Jump to content

"Jesus ist für uns gestorben"


Higgs Boson

Recommended Posts

Am ‎21‎.‎08‎.‎2018 um 20:25 schrieb Flo77:

Was uns zu einer Frage für unsere Altsprachler bringt. Der "Bund" im Alten Testament wird mit dem hebräischen Wort Berit beschrieben. Berit ist ein Vertrag, eine Vereinbarung, ein Gelöbnis. Daß der Dekalog in seinem Aufbau (mit Prolog, Lob des stärkeren Partners und Vertragsklauseln) einem antiken Vertrag zwischen "Sieger und Besiegtem"entspricht, ist denke ich auch nichts Neues. Der neue Bund dagegen wird mit dem Begriff diatheke beschrieben, was wohl eher Vermächtnis, oder "letzter Wille" bedeutet.

 

Insofern gibt es zwischen dem Geschehen am Horeb und dem im Abendmahlssaal durchaus einen gewichtigen Unterschied.

Ich mag mich irren, aber mir ist so, als hätte ich an der Uni gelernt, dass in der Septuaginta auch der alte Bund mit diatheke beschrieben worden wäre. Wenn die Ferien vorbei sind, werde ich den betreffenden Dozenten noch mal fragen und das, falls es dann noch von Interesse ist, nachtragen

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Am ‎21‎.‎08‎.‎2018 um 20:39 schrieb mn1217:

Wobei das soll eher in Futur soll ist.

Es sind quasi Bedingungssätze: wenn Hause sein Gott ist, dann folgt daraus, dass du dazu tun wirst.

Und so ganz neu und revolutionär sind die Konsequenzen ja nicht. Es sind Regeln, die menschliches Zusammenleben erleichtern und die man so oder ähnlich in jeder menschlichen Kultur findet.

 

Naja, ob das soll eher Futur ist, darüber lässt sich aber auch streiten. Mit meinen drei Krümeln Hebräisch meine ich mich zu erinnern, dass das in der Afformativkonjugation steht und also sowohl als Präsens, als auch als Futur oder Imperativ übersetzt werden kann. Womit dann vom Kontext her naheläge, letzteres zu wählen, auch wenn rein grammatikalisch auch zweiteres möglich wäre und theologisch natürlich total schön klänge. @nannyogg57Du hast das doch studiert, kannst du richtig hebräisch? wie würdest du das übersetzen?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dafür reicht's ned. Habe in Hebräisch nicht aufgepasst, da ich von dem jungen Mann neben mir abgelenkt wurde.

 

Bin jetzt seid über 30 Jahren mit ihm verheiratet.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 6 Minuten schrieb nannyogg57:

Dafür reicht's ned. Habe in Hebräisch nicht aufgepasst, da ich von dem jungen Mann neben mir abgelenkt wurde.

 

Bin jetzt seid über 30 Jahren mit ihm verheiratet.

Schade für diesen Thread, scheint ansonsten ja aber die richtige Prioritätensetzung gewesen zu sein ;)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 16 Stunden schrieb theresa???:

Naja, ob das soll eher Futur ist, darüber lässt sich aber auch streiten.

Es ist kompliziert, das hebräische Verbalsystem lässt sich nicht deckungsgleich mit unseren Tempora wiedergeben...

Wen es ausführlich interessiert: PDF (ab Seite 61 und spezifisch ab S. 91)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Neu erstellen...