pmn Geschrieben 19. April 2005 Melden Share Geschrieben 19. April 2005 (bearbeitet) Hallo an die Lateinkundigen unter uns, wie wird der Satz übersetzt: "Wir haben einen neuen Nachfolger Petri." o.ä. fragt peter PS: "Habemus Papam" halte ich aus Jesus Worten für mich nicht tragbar. Große Freude empfinde ich für den Nachfolger Petri in den Schuhen des Fischers, Benedikt XVI. bearbeitet 20. April 2005 von pmn Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Fabianus Geschrieben 19. April 2005 Melden Share Geschrieben 19. April 2005 Hallo an die lateinkundigen unter uns, wie wird der Satz übersetzt: "Wir haben einen neuen Nachfolger Petri." o.ä. fragt peter Habemus novum seccessorem Petri! oder: Habemus successorem novum Petri! (ist vielleicht stilistisch schöner, bin aber auch kein Latein-Experte) Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
pmn Geschrieben 19. April 2005 Autor Melden Share Geschrieben 19. April 2005 (bearbeitet) Ok, ich verwerfe das "neu": damit wäre es: Habemus seccessorem Petri. Klingt angemessen! gruss peter bearbeitet 19. April 2005 von pmn Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Domingo Geschrieben 20. April 2005 Melden Share Geschrieben 20. April 2005 Es heißt "successorem". Die Wortstellung ist nicht so wichtig. Ciao/Domingo Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
pmn Geschrieben 20. April 2005 Autor Melden Share Geschrieben 20. April 2005 (bearbeitet) "Habemus successorem Petri." richtig so? (hab eben successor im langenscheidt latein-deutsch nachgeschlagen: da steht als deutsche übersetzung: Nachfolger; Thronfolger; °neue Liebe. Passt!) bearbeitet 20. April 2005 von pmn Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Werner001 Geschrieben 20. April 2005 Melden Share Geschrieben 20. April 2005 "Habemus successorem Petri." richtig so? (hab eben successor im langenscheidt latein-deutsch nachgeschlagen: da steht als deutsche übersetzung: Nachfolger; Thronfolger; °neue Liebe. Passt!) Ja, richtig. seccessor Petri wäre der Abspalter des Petrus Werner Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 20. April 2005 Melden Share Geschrieben 20. April 2005 Es heißt "successorem". Die Wortstellung ist nicht so wichtig. Ciao/Domingo Das stimmt, aber in kirchlichen Dokumenten ist meist der Genitiv vorangestellt, deshalb würde ich für "Petri successorem" plädieren. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
pmn Geschrieben 20. April 2005 Autor Melden Share Geschrieben 20. April 2005 (bearbeitet) Hallo Werner, nun Fabianus hat ja auch im zweitenübersetzungsatz das fürmichwichtige wort mit "u" geschrieben! gruss peter bearbeitet 20. April 2005 von pmn Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Fabianus Geschrieben 20. April 2005 Melden Share Geschrieben 20. April 2005 Hallo Werner,nun Fabianus hat ja auch im zweitenübersetzungsatz das fürmichwichtige wort mit "u" geschrieben! gruss peter Ja richtig, war wohl etwas spät gestern; ich hatte mich vertippt und es übersehen. Sorry! Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts