pmn Posted April 19, 2005 Report Posted April 19, 2005 (edited) Hallo an die Lateinkundigen unter uns, wie wird der Satz übersetzt: "Wir haben einen neuen Nachfolger Petri." o.ä. fragt peter PS: "Habemus Papam" halte ich aus Jesus Worten für mich nicht tragbar. Große Freude empfinde ich für den Nachfolger Petri in den Schuhen des Fischers, Benedikt XVI. Edited April 20, 2005 by pmn
Fabianus Posted April 19, 2005 Report Posted April 19, 2005 Hallo an die lateinkundigen unter uns, wie wird der Satz übersetzt: "Wir haben einen neuen Nachfolger Petri." o.ä. fragt peter Habemus novum seccessorem Petri! oder: Habemus successorem novum Petri! (ist vielleicht stilistisch schöner, bin aber auch kein Latein-Experte)
pmn Posted April 19, 2005 Author Report Posted April 19, 2005 (edited) Ok, ich verwerfe das "neu": damit wäre es: Habemus seccessorem Petri. Klingt angemessen! gruss peter Edited April 19, 2005 by pmn
Domingo Posted April 20, 2005 Report Posted April 20, 2005 Es heißt "successorem". Die Wortstellung ist nicht so wichtig. Ciao/Domingo
pmn Posted April 20, 2005 Author Report Posted April 20, 2005 (edited) "Habemus successorem Petri." richtig so? (hab eben successor im langenscheidt latein-deutsch nachgeschlagen: da steht als deutsche übersetzung: Nachfolger; Thronfolger; °neue Liebe. Passt!) Edited April 20, 2005 by pmn
Werner001 Posted April 20, 2005 Report Posted April 20, 2005 "Habemus successorem Petri." richtig so? (hab eben successor im langenscheidt latein-deutsch nachgeschlagen: da steht als deutsche übersetzung: Nachfolger; Thronfolger; °neue Liebe. Passt!) Ja, richtig. seccessor Petri wäre der Abspalter des Petrus Werner
Elima Posted April 20, 2005 Report Posted April 20, 2005 Es heißt "successorem". Die Wortstellung ist nicht so wichtig. Ciao/Domingo Das stimmt, aber in kirchlichen Dokumenten ist meist der Genitiv vorangestellt, deshalb würde ich für "Petri successorem" plädieren.
pmn Posted April 20, 2005 Author Report Posted April 20, 2005 (edited) Hallo Werner, nun Fabianus hat ja auch im zweitenübersetzungsatz das fürmichwichtige wort mit "u" geschrieben! gruss peter Edited April 20, 2005 by pmn
Fabianus Posted April 20, 2005 Report Posted April 20, 2005 Hallo Werner,nun Fabianus hat ja auch im zweitenübersetzungsatz das fürmichwichtige wort mit "u" geschrieben! gruss peter Ja richtig, war wohl etwas spät gestern; ich hatte mich vertippt und es übersehen. Sorry!
Recommended Posts