Jump to content

Neue Bibelübersetzung


tomlo

Recommended Posts

Du meinst, die Welt braucht die Bibel nicht?

Und das tust Du im Witze-Thread kund?

 

:huh:

Sowas nenne ich keine Bibel, sondern ein amüsantes Beispiel, wenn Laien versuchen, die heilige Schrift zu deuten. :lol:

 

Und was zu begreifen man zu dämlich ist, muß man in den Dreck ziehen, selbst wenn es die heilige Schrift ist

Link to comment
Share on other sites

Du meinst, die Welt braucht die Bibel nicht?

Und das tust Du im Witze-Thread kund?

 

:huh:

Sowas nenne ich keine Bibel, sondern ein amüsantes Beispiel, wenn Laien versuchen, die heilige Schrift zu deuten. :lol:

 

Und was zu begreifen man zu dämlich ist, muß man in den Dreck ziehen, selbst wenn es die heilige Schrift ist

Das musst Du nicht uns, sondern den Herstellern dieser Bibel-Version sagen... ;)

Link to comment
Share on other sites

Du meinst, die Welt braucht die Bibel nicht?

Und das tust Du im Witze-Thread kund?

 

:huh:

Sowas nenne ich keine Bibel, sondern ein amüsantes Beispiel, wenn Laien versuchen, die heilige Schrift zu deuten. :lol:

 

Und was zu begreifen man zu dämlich ist, muß man in den Dreck ziehen, selbst wenn es die heilige Schrift ist

Das Buch ist doch super für dich und für alle ausgregrenzten in der Kirche: Frauen, Homosexuelle, Progressive ;)

Link to comment
Share on other sites

Du meinst, die Welt braucht die Bibel nicht?

Und das tust Du im Witze-Thread kund?

 

:huh:

Sowas nenne ich keine Bibel, sondern ein amüsantes Beispiel, wenn Laien versuchen, die heilige Schrift zu deuten. :lol:

 

Und was zu begreifen man zu dämlich ist, muß man in den Dreck ziehen, selbst wenn es die heilige Schrift ist

Das musst Du nicht uns, sondern den Herstellern dieser Bibel-Version sagen... ;)

und den Sponsoren :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Über diese neue Bible-Übersetzung habe ich schon einige Artikel in der Zeitung gelesen. Die EKD ist damit auch nicht glücklich. Für sie ist nach wie vor der Luthertext bindend.

 

Übrigens hat es doch schon einige solcher Versuche gegeben, auch auf katholischer Seite, z. B. "die gute Nachricht"(soweit ich weiß ist die katholisch), die ebenfalls ziemlich fragwürdig ist.

Link to comment
Share on other sites

Ich kann das Buch nach dem Artikel überhaupt nicht beurteilen.

Der Artikel macht den Eindruck als sei er überhaupt dagegen und deshalb kann es nicht gut sein, was in dem Buch steht.

 

Eigentlich wird nur ein echte Fehler genannt bzgl. Johannes 1,1. Logos ist das Wort und das ohne jeden Zweifel.

 

Im Rest geht es um eine Kritik, die der Autor selbst nicht definiert. Er ist halt dagegen und findet alles blöd.

 

Zunächst einmal: abgesehen von Übersetzungsfehlern ist eine Übersetzung immer Interpretation. Man kann sich da sicher auch trefflich streiten. In diesem Zusammenhang habe ich in dem genannten Artikel kein valides Beispiel gefunden, das eine nach kathoischer Lesart unzulässige Interpretation enthalten würde. Gott ist nicht an ein Geschlecht gebunden oder ob ich Herr oder Adonaij sage, ist auch aus theologischer Sicht uninteressant. Beim Thema Geisteskraft vs. Geist kann man streiten. Es ist m.E. eine übersetzerische Überinterpretation, die aber auch nichts am theologischen Gehalt ändert.

 

Zum zweiten: Übersetzungen können stilistisch gefallen oder auch nicht: scheinbar gefällt dem Verfasser des Artikels der Übersetzungsstil nicht, sei es, weil Gewohntes und Geläufiges anders übersetzt wird (der Mensch ist ja ein Gewohnheitstier), sei es weil hier bestimmte Färbungen in den Text gelangen (insbesondere aus dem Bereich der feministischen Sprache), die dem Verfasser gegen den Strich gehen. Ja, man muss die Übersetzung nicht mögen, aber insgesamt ist der Artikel eine ziemlich kleinkarierte Mäkelei.

 

Zum Threadtitel: Braucht man eine Übersetzung der Bibel? Also, ich brauche keine, ich kann auch die Originaltexte lesen. Darüber hinaus ist mir aber jede Übersetzung willkommen, weil sie eben auch sich für bestimmte Dinge im Text enscheidet und mir den Blick öffnen kann, für die Interpretationsbreite der Bibel.

Link to comment
Share on other sites

Eigentlich wird nur ein echte Fehler genannt bzgl. Johannes 1,1. Logos ist das Wort und das ohne jeden Zweifel.

Also diese Zweifel gibt es genug!

Obwohl diese Neuübersetzung richtig falsch ist, ist doch Logos zwar nicht falsch, aber einfach schlecht übersetzt. Das Dilemma ist halt, man kann es nicht wirklich übersetzen, man muss es erklären.

 

Übersetzt mal "he is really cool" ins Deutsche. "Cool" kann man zwar übersetzen, aber es kommt nichts sinnvolles dabei raus. Um den Sinn zu bekommen, darf man "cool" nicht übersetzen, man muss es erklären.

 

So ist es mit dem Logos auch.

 

Werner

Link to comment
Share on other sites

Eigentlich wird nur ein echte Fehler genannt bzgl. Johannes 1,1. Logos ist das Wort und das ohne jeden Zweifel.

Also diese Zweifel gibt es genug!

Obwohl diese Neuübersetzung richtig falsch ist, ist doch Logos zwar nicht falsch, aber einfach schlecht übersetzt. Das Dilemma ist halt, man kann es nicht wirklich übersetzen, man muss es erklären.

 

Übersetzt mal "he is really cool" ins Deutsche. "Cool" kann man zwar übersetzen, aber es kommt nichts sinnvolles dabei raus. Um den Sinn zu bekommen, darf man "cool" nicht übersetzen, man muss es erklären.

 

So ist es mit dem Logos auch.

 

Werner

 

 

 

Du hättest Lehrer werden sollen! :huh:

Link to comment
Share on other sites

(...)

Und was zu begreifen man zu dämlich ist, muß man in den Dreck ziehen, selbst wenn es die heilige Schrift ist

Das ist Deutsch?

Link to comment
Share on other sites

(...)

Und was zu begreifen man zu dämlich ist, muß man in den Dreck ziehen, selbst wenn es die heilige Schrift ist

Das ist Deutsch?

Meines Erachtens ja. Ich finde keinen einzigen Fehler, schon gar keinen Grammtikfehler. Vielleicht fehlt das Fragezeichen, wahlweise Ausrufezeichen am Ende, aber sonst ...

Link to comment
Share on other sites

(...)

Und was zu begreifen man zu dämlich ist, muß man in den Dreck ziehen, selbst wenn es die heilige Schrift ist

Das ist Deutsch?

Meines Erachtens ja. Ich finde keinen einzigen Fehler, schon gar keinen Grammtikfehler. Vielleicht fehlt das Fragezeichen, wahlweise Ausrufezeichen am Ende, aber sonst ...

 

Ein Punkt am Ende hätte auch seine Berechtigung. :huh:

Link to comment
Share on other sites

Eigentlich wird nur ein echte Fehler genannt bzgl. Johannes 1,1. Logos ist das Wort und das ohne jeden Zweifel.

Also diese Zweifel gibt es genug!

Obwohl diese Neuübersetzung richtig falsch ist, ist doch Logos zwar nicht falsch, aber einfach schlecht übersetzt. Das Dilemma ist halt, man kann es nicht wirklich übersetzen, man muss es erklären.

 

Übersetzt mal "he is really cool" ins Deutsche. "Cool" kann man zwar übersetzen, aber es kommt nichts sinnvolles dabei raus. Um den Sinn zu bekommen, darf man "cool" nicht übersetzen, man muss es erklären.

 

So ist es mit dem Logos auch.

 

Werner

 

 

Werner,

 

ja doch, aber für einfache Gemüter ist logos das Wort. Zumindest in der Übersetzung.

 

Weisheit ist es aber keinesfalls.

Link to comment
Share on other sites

(...)

Und was zu begreifen man zu dämlich ist, muß man in den Dreck ziehen, selbst wenn es die heilige Schrift ist

Das ist Deutsch?

Meines Erachtens ja. Ich finde keinen einzigen Fehler, schon gar keinen Grammtikfehler. Vielleicht fehlt das Fragezeichen, wahlweise Ausrufezeichen am Ende, aber sonst ...

Hast recht.

War ein Lesefehler von mir. Ich hab am Anfang "Um" statt "Und" gelesen, und damit war der Satz natürlich jeglichen Sinnes beraubt. :huh:

Link to comment
Share on other sites

Eigentlich wird nur ein echte Fehler genannt bzgl. Johannes 1,1. Logos ist das Wort und das ohne jeden Zweifel.

Also diese Zweifel gibt es genug!

Obwohl diese Neuübersetzung richtig falsch ist, ist doch Logos zwar nicht falsch, aber einfach schlecht übersetzt. Das Dilemma ist halt, man kann es nicht wirklich übersetzen, man muss es erklären.

 

Übersetzt mal "he is really cool" ins Deutsche. "Cool" kann man zwar übersetzen, aber es kommt nichts sinnvolles dabei raus. Um den Sinn zu bekommen, darf man "cool" nicht übersetzen, man muss es erklären.

 

So ist es mit dem Logos auch.

 

Werner

 

 

Werner,

 

ja doch, aber für einfache Gemüter ist logos das Wort. Zumindest in der Übersetzung.

 

Weisheit ist es aber keinesfalls.

 

Diese Übersetzung ist durch den Vulgatatext nahegelegt. Da steht eben "verbum" und das hat nicht den weiten Bedeutungsspielraum von "logos". Das ist das Problem der sog. Tochterübersetzungen (d.h. der Übersetzungen, bei denen die Vorlage auch nicht der Urtext ist). Übersetzungen sind immer Interpretationen (und es gibt das lat. Sprichwort: traditores proditores: Übersetzer sind Verräter, aber nicht weil sie uns den Inhalt des Textes verraten, sondern weil sie Verrat am Text üben :huh: ).

Edited by Elima
Link to comment
Share on other sites

GermanHeretic

:huh::lol:

Die Projektleiterin will mit der neuen Bibel – fast – allen Gerechtigkeit widerfahren lassen: Frauen, Juden, sozial Schwachen.

Geil, hat die neue Bibel nur fünf Seiten, oder was?

Link to comment
Share on other sites

Das Buch ist doch super für dich und für alle ausgregrenzten in der Kirche: Frauen, Homosexuelle, Progressive :lol:

 

Wollte ich gerade sagen: Was für Verrenkungen man eingentlich in Kauf nehmen muss, um aus der Bibel einen halbwegs brauchbaren Text zu gewinnen :huh:

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...