Mariamante Posted November 6, 2012 Report Share Posted November 6, 2012 Nach der hl. Messe gehen Priester und Ministrant in die Sakristei. Dort sagt der Priester: "Deo gratias". Nach meinen Recherchen im Internet ist die Antwort des Ministranten:"Pro fecit ad salutem" (Es gereiche uns zum Segen, zum Heil. Bei meinem jüngsten Dienst am Altar meinte ein Priester, das wäre falsch- es heisse: "Officiat" (ich habe nur gedient). Kennt sich hier jemand genauer aus? Link to comment Share on other sites More sharing options...
gouvernante Posted November 6, 2012 Report Share Posted November 6, 2012 Officiat So kenne ich das auch - aber es mag regional unterschiedlich sein. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Franciscus non papa Posted November 6, 2012 Report Share Posted November 6, 2012 zumal es in den offiziellen büchern nirgendwo vorkommt. ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Flo77 Posted November 6, 2012 Report Share Posted November 6, 2012 zumal es in den offiziellen büchern nirgendwo vorkommt. ...Auch nicht im Missale von 1962? Die Vorbereitungsgebete zum Einkleiden sind doch soweit ich weiß auch festgelegt. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Werner001 Posted November 6, 2012 Report Share Posted November 6, 2012 Bei uns hieß das "in Ewigkeit, Amen." Werner Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mariamante Posted November 6, 2012 Author Report Share Posted November 6, 2012 (edited) http://www.st-mariae-himmelfahrt-wittichenau.de/de/lateinische_antworten Hier stand z.B. Profíciat ad salutem in aeternum. Amen. Es möge dem Heil nützen in Ewigkeit. Amen Mir kommt das "Officiat" wie eine Verballhornung des Proficiat ad salutem vor.... Herzlichen Dank für die Antworten. Edited November 6, 2012 by Mariamante Link to comment Share on other sites More sharing options...
Flo77 Posted November 6, 2012 Report Share Posted November 6, 2012 Wieso eigentlich noch ein Deo Gratias in der Sakristei? Die Akklamation kam doch keine 2 Minuten vorher durch die Gemeinde als Antwort auf "Gehet hin in Frieden." Dank sei Gott empfinde ich eher als Antwort, denn als Gebetseinladung. Link to comment Share on other sites More sharing options...
OneAndOnlySon Posted November 6, 2012 Report Share Posted November 6, 2012 Mir ist das auch als Ministrant nie begegnet und das in einer durchaus konservativen Pfarrei mit diversen Zelebranten. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Werner001 Posted November 6, 2012 Report Share Posted November 6, 2012 Wenn ich drüber nachdenke, ga's bei uns da auch durch den Zelebranten kein "deo gratias" sondern ein "gelobt sei Jesus Christus" Die Antwort "in Ewigkeit, Amen" hab ich aber schon richtig erinnert. Werner Link to comment Share on other sites More sharing options...
Elima Posted November 6, 2012 Report Share Posted November 6, 2012 Wenn ich drüber nachdenke, ga's bei uns da auch durch den Zelebranten kein "deo gratias" sondern ein "gelobt sei Jesus Christus" Die Antwort "in Ewigkeit, Amen" hab ich aber schon richtig erinnert. Werner So habe ich das auch schon gehört...... und warum denn "Deo gratias" wenn man die ganze Messe in der Muttersprache gefeiert hat. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Werner001 Posted November 6, 2012 Report Share Posted November 6, 2012 Wenn ich drüber nachdenke, ga's bei uns da auch durch den Zelebranten kein "deo gratias" sondern ein "gelobt sei Jesus Christus" Die Antwort "in Ewigkeit, Amen" hab ich aber schon richtig erinnert. Werner So habe ich das auch schon gehört...... und warum denn "Deo gratias" wenn man die ganze Messe in der Muttersprache gefeiert hat. Natürlich auf deutsch: "Dank sei Gott dem Herrn" Werner Link to comment Share on other sites More sharing options...
Wunibald Posted November 6, 2012 Report Share Posted November 6, 2012 Mir ist das auch als Ministrant nie begegnet und das in einer durchaus konservativen Pfarrei mit diversen Zelebranten. Mir in den vorkonziliaren Zeiten bis 1964 auch nicht. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Florianklaus Posted November 6, 2012 Report Share Posted November 6, 2012 Wenn ich drüber nachdenke, ga's bei uns da auch durch den Zelebranten kein "deo gratias" sondern ein "gelobt sei Jesus Christus" Die Antwort "in Ewigkeit, Amen" hab ich aber schon richtig erinnert. Werner So ist es bei uns noch heute. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Elima Posted November 6, 2012 Report Share Posted November 6, 2012 (edited) Wenn ich drüber nachdenke, ga's bei uns da auch durch den Zelebranten kein "deo gratias" sondern ein "gelobt sei Jesus Christus" Die Antwort "in Ewigkeit, Amen" hab ich aber schon richtig erinnert. Werner So habe ich das auch schon gehört...... und warum denn "Deo gratias" wenn man die ganze Messe in der Muttersprache gefeiert hat. Natürlich auf deutsch: "Dank sei Gott dem Herrn" Werner Ich hatte mich auf das Post weiter oben bezogen. Außerdem (ich habe meinem Gedächtnis nicht getraut und deshalb nachgesehen): die Bedeutung "dienen" für "officere" habe ich in meinen beiden Wörterbüchern nicht gefunden. Edited November 6, 2012 by Elima Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mariamante Posted November 7, 2012 Author Report Share Posted November 7, 2012 (edited) Ich hatte mich auf das Post weiter oben bezogen. Außerdem (ich habe meinem Gedächtnis nicht getraut und deshalb nachgesehen): die Bedeutung "dienen" für "officere" habe ich in meinen beiden Wörterbüchern nicht gefunden. Vergelts Gott für die Antworten. Dass es unterschiedliche Formen und Formeln gibt, was der Ministrant beim Betreten der Sakristei mit dem Priester nach der hl. Messe sagt, wird mir noch klarer. Die Formulierung: "officere" bzw. "officiat" dürfte offensichtlich eine falsche Auffassung sein und nicht "ich habe nur gedient" heissen. Wie erwähnt nehme ich an, dass es sich um eine Verkürzung des "Proficiat..." handelt. Von Landpfarren ist mir bekannt, dass der Pfarrer sagt: Deo gratias- und deutsch dazu: Dank sei Gott - und der Ministrant antwortet auch "Dank sei Gott". Edited November 7, 2012 by Mariamante Link to comment Share on other sites More sharing options...
gouvernante Posted November 7, 2012 Report Share Posted November 7, 2012 Die Formulierung: "officere" bzw. "officiat" dürfte offensichtlich eine falsche Auffassung sein Nur, weil sie mir auch bekannt ist, kann man ja nicht von "weit verbreitet" sprechen, aber es ist ein Zeugnis dasfür, daß die lateinischen Antworten schon seit längerer Zeit nicht mehr in ihrem Sinn verstanden wurden. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Elima Posted November 7, 2012 Report Share Posted November 7, 2012 Die Formulierung: "officere" bzw. "officiat" dürfte offensichtlich eine falsche Auffassung sein Nur, weil sie mir auch bekannt ist, kann man ja nicht von "weit verbreitet" sprechen, aber es ist ein Zeugnis dasfür, daß die lateinischen Antworten schon seit längerer Zeit nicht mehr in ihrem Sinn verstanden wurden. "officere" heißt "in den Weg stellen, hemmen". Da ist das "officiat" schon fast lustig. Und überhaupt, was soll da die 3. Person? und der Konjunktiv? Irgendwie sinnvoll finde ich das nicht. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mariamante Posted November 7, 2012 Author Report Share Posted November 7, 2012 (edited) "officere" heißt "in den Weg stellen, hemmen". Da ist das "officiat" schon fast lustig. Und überhaupt, was soll da die 3. Person? und der Konjunktiv? Irgendwie sinnvoll finde ich das nicht. So wie das "God may be with you" zu good bye verkürzt, verballhorniert wurde- so wird dass "Proficiat..." wohl auch zum Officiat/ Oficiat verkommen sein. Wer dem Priester beim nächsten Ministrantendienst mal einen Auszug des obigen Links zur lateinischen Antwort überreichen. Ihr habt mir mit Euren Latein- Kenntnissen geholfen. Danke. Edited November 7, 2012 by Mariamante Link to comment Share on other sites More sharing options...
josef Posted November 7, 2012 Report Share Posted November 7, 2012 Liebe Kirchenlaien, Eure Sorgen möcht' ich haben. Gruß josef Link to comment Share on other sites More sharing options...
Elima Posted November 7, 2012 Report Share Posted November 7, 2012 Liebe Kirchenlaien, Eure Sorgen möcht' ich haben. Gruß josef Sorgen? Nicht direkt. Aber man sollte halt wissen, was man sagt, und nicht die eigene Ignoranz überdecken mit "der liebe Gott wird wissen, wie ich's meine". Auch im Deutschen wird geschludert. Anders kann ich mir nicht die Antwort eines Schülers vorstellen, der schrieb:"nach der Wandlung beten wir: deinen Tod, o Herr, .... bist du kommst in Herrlichkeit" . (Entschuldigung: "da habe ich mir nichts dabei gedacht"). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Petrus Posted November 7, 2012 Report Share Posted November 7, 2012 Nach der hl. Messe gehen Priester und Ministrant in die Sakristei. Dort sagt der Priester: "Deo gratias". so habe ich das, Mariamante, auch erlebt, und so haben wir das auch so gemacht. und dann haben wir uns (wir alle, nicht nur die vielen) verneigt vor dem Kreuz. Antwort braucht's da nicht. das war das Signal: "so, fertig." für den Altardienst. Link to comment Share on other sites More sharing options...
gouvernante Posted November 7, 2012 Report Share Posted November 7, 2012 Die Formulierung: "officere" bzw. "officiat" dürfte offensichtlich eine falsche Auffassung sein Nur, weil sie mir auch bekannt ist, kann man ja nicht von "weit verbreitet" sprechen, aber es ist ein Zeugnis dasfür, daß die lateinischen Antworten schon seit längerer Zeit nicht mehr in ihrem Sinn verstanden wurden. "officere" heißt "in den Weg stellen, hemmen". Da ist das "officiat" schon fast lustig. Und überhaupt, was soll da die 3. Person? und der Konjunktiv? Irgendwie sinnvoll finde ich das nicht. Sinnvoll nicht, aber es könnte sich über das "Offizium" oder die "Offizianten" hineingeschlichen haben. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Elima Posted November 7, 2012 Report Share Posted November 7, 2012 (edited) Die Formulierung: "officere" bzw. "officiat" dürfte offensichtlich eine falsche Auffassung sein Nur, weil sie mir auch bekannt ist, kann man ja nicht von "weit verbreitet" sprechen, aber es ist ein Zeugnis dasfür, daß die lateinischen Antworten schon seit längerer Zeit nicht mehr in ihrem Sinn verstanden wurden. "officere" heißt "in den Weg stellen, hemmen". Da ist das "officiat" schon fast lustig. Und überhaupt, was soll da die 3. Person? und der Konjunktiv? Irgendwie sinnvoll finde ich das nicht. Sinnvoll nicht, aber es könnte sich über das "Offizium" oder die "Offizianten" hineingeschlichen haben. Ich denke (als alte Hobby-Ethymologin), dass "officium" das ist, was sich dem "otium" in den Weg stellt. Aber abgesehen davon, ich sehe weder in der 3. Person noch im Konjunktiv einen Sinn. Wer ist Subjekt? Gott? Ihr seht, auch mehr als acht Jahre nach der Pensionierung bleibe ich doch Lateinlehrerin. Edited November 7, 2012 by Elima Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts