Jump to content

kann wer spanisch?


sylle
 Share

Recommended Posts

Ich habe bei ebay einen Projektor an einen Spanier versteigert, der nach einer haarsträubenden deutsch geschriebenen mail irgendwie versucht hat, zu erklären, daß er das Geld bar schickt.

Am Ende seiner mail hat er noch geschrieben, daß er einen Dolmetscher für die mails braucht.

Ich würde ihm gerne entgegenkommen und ihm meinerseits in spanisch antworten (sein Dolmetscher scheint auch nicht wirklich für die Tonne zu sein).

Ich würde ihm gerne schreiben.

 

Hallo Senior Diaz,

 

herzlichen Glückwunsch zur gewonnenen Auktion.

Ich habe gerade einmal bei der Post nachgesehen, was ein Paket von Deutschland nach Spanien kostet. An Versandkosten kommen 16,50 Euro hinzu.

Wenn Ihnen das zuviel ist und die Post innerhalb Spaniens relativ günstig ist, kann ich meine Nachbarin bitten, das Paket in den Urlaub mitzunehmen und von Südspanien loszuschicken, wenn sie in ca. einem Monat dort ist. Das würde allerdings bedeuten, daß Sie bis dahin warten müssen.

 

Teilen Sie mir kurz mit, wie Sie sich entschieden haben.

 

Liebe Grüße

 

Kann das zufällig jemand übersetzen?

 

Merci

sylle

Link to comment
Share on other sites

Hallo Senior Diaz,

 

herzlichen Glückwunsch zur gewonnenen Auktion.

Ich habe gerade einmal bei der Post nachgesehen, was ein Paket von Deutschland nach Spanien kostet. An Versandkosten kommen 16,50 Euro hinzu.

Wenn Ihnen das zuviel ist und die Post innerhalb Spaniens relativ günstig ist, kann ich meine Nachbarin bitten, das Paket in den Urlaub mitzunehmen und von Südspanien loszuschicken, wenn sie in ca. einem Monat dort ist. Das würde allerdings bedeuten, daß Sie bis dahin warten müssen.

 

Teilen Sie mir kurz mit, wie Sie sich entschieden haben.

 

Liebe Grüße

 

 

¡Hola Señor Díaz!

 

Felicidades por haber ganado la subasta. Acabo de informarme que hay que pagar para enviar un paquete a España. Habría que añadir 16,50 Euros para el envío.

Si esto le parece demasiado yo podría pedir a mi amiga que llevue el paquete consigo cuando se vaya de vacaciones al sur de España dentro de un mes (más o menos) y enviarlo desde allí. Es significaría, sin embargo, que usted debería esperar hasta entonces.

 

Por favor dígame por correo cómo ha decidido Vd.

 

Atentamente,

 

Das ¡ = ALT+0161, ñ = ALT+0241, die Akzente mit ´+ Buchstabe (nacheinander)

Link to comment
Share on other sites

Vielen, vielen Dank, Ralf!! 234.gif234.gif

 

Ich verstehe da nur Bahnhof :blink:

 

(Hoffentlich steht da jetzt nicht: "Vorsicht, die Frau, bei denen Sie gekauft haben, ist eine gottlose Atheistin, kaufen Sie bloß nicht bei der" :blink::blink::P )

 

Bussie

 

sylle

Link to comment
Share on other sites

Hah, habe einen Fehler entdeckt (un error, quasi!).

 

Anstelle von

 

y enviarlo desde allí

 

muss es heißen

 

y que lo envie desde allí.

 

Ansonsten kann man's so lassen.

Link to comment
Share on other sites

(PS: Es heisst : Kann "jemand" spanisch...)

 

Von jemandem, der im Rheinland wohnt, hätte ich SOWAS nicht erwartet... :blink:

 

:blink:

Link to comment
Share on other sites

(Hoffentlich steht da jetzt  nicht: "Vorsicht, die Frau, bei denen Sie gekauft haben,  ist eine gottlose Atheistin, kaufen Sie bloß nicht bei der" :blink:  :P  :blink: )

 

Bussie

 

sylle

Keine Sorge,...

hiermit versichere ich an Eides statt, daß die Übersetzung von Ralf astrein, stilistisch ausgereift und rundrum hervorragend ist.

 

Edith

- öffentlich bestellt und beeidigte Übersetzerin-

(wenn auch nicht für Spanisch :blink: - aber soviel kann ich noch... :lol: )

Link to comment
Share on other sites

Es gibt Onlinetranslater.

Gutenmorgen Sylle: Dank, zum meiner Sprache, er zu verwenden Versand das Geld des Projektors plus die 16,50 Euros des Transportes. Bitte verläßt indíque seine komplette Richtung mit seinem Post und heute der gleiche Code die Gesamtmenge der Menge. Es pardoned mein audacity zu mir, aber ich bin interessiert, an, ähnliche Stücke, magische Laternen, alte Kameras, Radios der Ventile, Plattenspieler etc., im guten Zustand der Erhaltung und des Betriebes zu erhalten. Meine Frage ist das folgende, Sie können Sie nach das Material erhalten, das ich zu mir suche oder irgendeine Richtung anzeige, in der dieses Material kaufen kann? Gewesen sehr dankbar, seine Zeit mir einzuweihen und sich in meiner Sprache auszudrücken, Juan. (Man beachte die "Radios der Ventile", ob das was für mein Fahrrad wäre?)

 

Das war die Antwort, die der Onlinetranslator für mich übersetzt hat. OkOk, es reicht, sinngemäß verstehe ich ja , was er will, trotzdem ist es doch etwas mühsam, auf solche Kommunikationsart einen Handel abzuschließen.

Außerdem finde ich es höflicher, jemandem in seiner Sprache zu begegnen, wenn man merkt, daß der Gesprächspartner Probleme mit der deutschen Sprache hat. Zum Glück gibt es hier im Forum jemanden wie Ralf, der mir dabei behilflich sein konnte. :blink::blink:

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...