Guest Juergen Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 (edited) Übrigens hat jesus.de sich enorm gebessert, was den Umgang untereinander angeht - die ganze Fundischwemme ist größtenteils weggespült. Früher war es ja das Grauen da, jetzt geht's, ist mir aber viel zu groß. Die sind wohl alle zu uns gekommen. Exi ab nobis, immundo spiritus, et da locum Spiritui Sancto Paraclito Sicher ist sicher Quod esset demonstrandum Was ist hier sicher? "esset" Meinst Du das wirklich als Irrealis ? Edited August 26, 2003 by Juergen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zorn0 Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 Was hat es für einen Sinn auf einem schmalen Weg zu bleiben und stetig voranzuschreiten, wenn dieser nur in die Irre führt. Wer sagt, dass er in die Irre führt - nur weil er schmal ist? Wer sagt, dass er in die Irre führt - nur weil er schmal ist? Nein weil er falsch ist, den richtigen Weg weißt der Papst. Dessen Weg ist auch schmal und steinig, nur der Weg des Papstes führt zu Gott, und nicht in die Irre. @Corinna du hast doch alles gelesen, oder? sag mal zorn0 bist du ein fake von josef - oder warum geht nun diese leier auch bei dir los? Intressant mit "Josef" wurde ich noch nicht verglichen. Macht nur weiter so, irgendwann werdet ihr dann schon merken dass ich niemandes "Fake" bin Ich bin nicht Josef, nicht sternchen, nicht Robert, nicht Jakob, ich bin ZornO ist doch kann’s einfach. Von uns gibt es eben mehr, als ihr euch vorstellen wollt. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thofrock Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 Von uns gibt es eben mehr, als ihr euch vorstellen wollt. Uns ? sag bloß Du willst Dich mit Robert in einem Atemzug nennen. Da fehlen Dir aber so vier bis fünf Klassen. Aber ich denke auch daß Du authentisch bist. Aber dieses "Uns" solltest Du schnell vergessen. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zorn0 Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 Übrigens hat jesus.de sich enorm gebessert, was den Umgang untereinander angeht - die ganze Fundischwemme ist größtenteils weggespült. Früher war es ja das Grauen da, jetzt geht's, ist mir aber viel zu groß. Die sind wohl alle zu uns gekommen. Exi ab nobis, immundo spiritus, et da locum Spiritui Sancto Paraclito Sicher ist sicher Quod esset demonstrandum Was ist hier sicher? "esset" Meinst Du das wirklich als Irrealis ? Weiß ich nicht mein e-Latainübersetzer schlug diese Variante als passend vor. Mein Latain ist schon ein paar Jahre her, und beruflich benötige ich eher Mathematik. quod sit demonstrandum Vielleicht besser? Aber egal ich denke du hast verstanden. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thofrock Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 ich sach immer "quod erat demonstrandum" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Juergen Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 (edited) Ihr beiden Spezialisten. Ein Konjunktiv I (Präsens bzw Perfekt) im Hauptsatz drückt einen als erfüllbar gedachten Wunsch, ein Begehren etc. aus Quod sit demonstrandum (Präsens) Quod fuerit demonstrandum (Perfekt) Ein Konjunktiv II (Imperfekt bzw. Plusquamperfekt) im Hauptsatz dückt einen Irrealis aus Quod esset demonstrandum (Imperfekt) Quod fuisset demonstrandum (Plusquamperfekt) Quod erat demonstrandum - ist ein Imperfekt, Indikativ Aber das wäre eher ein Thema für unsere Lateinschule Edited August 26, 2003 by Juergen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thofrock Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 Du hast ja recht. Aber die Sprache ist eben mausetot. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zorn0 Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 (edited) Ihr beiden Spezialisten. Ein Konjunktiv I (Präsens bzw Perfekt) im Hauptsatz drückt einen als erfüllbar gedachten Wunsch, ein Begehren etc. aus Quod sit demonstrandum (Präsens) Quod fuerit demonstrandum (Perfekt) Ein Konjunktiv II (Imperfekt bzw. Plusquamperfekt) im Hauptsatz dückt einen Irrealis aus Quod esset demonstrandum (Imperfekt) Quod fuisset demonstrandum (Plusquamperfekt) Quod erat demonstrandum - ist ein Imperfekt, Indikativ Aber das wäre eher ein Thema für unsere Lateinschule Oh je Juergen kaum hast du dich aufs Glatteis begeben brichst du auch schon ein. Nach Rücksprache mit meiner Tochter (Neusprachliches Gymnasium 9. Jahrgangsstufe) ist sie der Meinung, dass die Grammatik deines Satzes Juergen (Exi ab nobis, immundo spiritus, et da locum Spiritui Sancto Paraclito) schon etwas krumm ist. Sie meint "esset" oder "sit" beides sei bei diesen krummen Satz möglich. (Genau so wie mein e-Lateinübersetzer) Im Bezug auf deinen Satz Juergen sei erat auf jeden Fall falsch. Aber sie wird zur Sicherheit, den Satz Morgen ihren Lateinlehrer vorlegen. Aber das wäre eher ein Thema für unsere Lateinschule? Genau der Fall wird geklärt Aber was soll es Juergen du hast ja verstanden! Nö Juergen ich bin kein Latein Spezialist, das gebe ich auch zu. Edited August 26, 2003 by zorn0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thofrock Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 also doch "erat" ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Juergen Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 Nach Rücksprache mit meiner Tochter (Neusprachliches Gymnasium 9. Jahrgangsstufe) ist sie der Meinung, dass die Grammatik deines Satzes Juergen (Exi ab nobis, immundo spiritus, et da locum Spiritui Sancto Paraclito) schon etwas krumm ist. Sie meint "esset" oder "sit" beides sei bei diesen krummen Satz möglich.(Genau so wie mein e-Lateinübersetzer) Im Bezug auf deinen Satz Juergen sei erat auf jeden Fall falsch. Aber sie wird zur Sicherheit, den Satz Morgen ihren Lateinlehrer vorlegen. Leider habe ich nix von dem verstanden, was du sagen wolltest. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thofrock Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 Er wollte damit sagen daß er ne Tochter hat. Immerhin ein neuer Gesichtspunkt. Hätte ich nicht für möglich gehalten. Du etwa, Jürgen ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zorn0 Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 Nach Rücksprache mit meiner Tochter (Neusprachliches Gymnasium 9. Jahrgangsstufe) ist sie der Meinung, dass die Grammatik deines Satzes Juergen (Exi ab nobis, immundo spiritus, et da locum Spiritui Sancto Paraclito) schon etwas krumm ist. Sie meint "esset" oder "sit" beides sei bei diesen krummen Satz möglich.(Genau so wie mein e-Lateinübersetzer) Im Bezug auf deinen Satz Juergen sei erat auf jeden Fall falsch. Aber sie wird zur Sicherheit, den Satz Morgen ihren Lateinlehrer vorlegen. Leider habe ich nix von dem verstanden, was du sagen wolltest. Also gut Juergen auf " Deutsch" du bist auf den "Holzweg" über einen gefrorenen Bach mit "Glatteis" gegangen, und dabei eingebrochen. Also komm wieder zurück auf den Weg der Kirche und des Papstes. Sonst läufst du noch in die Irre. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zorn0 Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 Er wollte damit sagen daß er ne Tochter hat. Immerhin ein neuer Gesichtspunkt. Hätte ich nicht für möglich gehalten. Du etwa, Jürgen ? Thof vergiss sie meine Tochter hat Niveau Entschuldigung das musste jetzt sein Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thofrock Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 Thof vergiss sie meine Tochter hat Niveau Was ist das denn fürn Satzbau ? Vielleicht gibt sie Dir von ihrem Niveau mal was ab. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Juergen Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 Nach Rücksprache mit meiner Tochter ... ist sie der Meinung, dass die Grammatik deines Satzes Juergen ... schon etwas krumm ist. Also zu dem Exorzismus: Exi ab nobis, immundo spiritus, et da locum Spiritui Sancto Paraclito Exi - weiche ab - von nobis - uns immundo spiritus - unreiner Geist et - und da - gib/mach locum - Platz Spiritui Sancto Paraclito - für den Heiligen Geist den Tröster Sie meint "esset" oder "sit" beides sei bei diesen krummen Satz möglich. Wo soll da ein "esset" oder "sit" hin ? Und in Bezug auf den Satz "quod erat/sit etc..." habe ich lediglich die verschiedenen Möglichkeiten aufgezeigt. Also was nun ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Magdalene Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 (edited) Jürgen, Dein Satz ist völlig korrekt - soweit ich mich noch an mein Schul-Latein erinnern kann (immerhin 2. Abiturfach). "Exi" würde ich allerdings nicht mit "weiche" sondern mit "verlasse!" übersetzen. Edited August 26, 2003 by Lucia Hünermann Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Juergen Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 (edited) Jürgen, Dein Satz ist völlig korrekt - soweit ich mich noch an mein Schul-Latein erinnern kann (immerhin 2. Abiturfach). "Exi" würde ich allerdings nicht mit "weiche" sondern mit "verlasse!" übersetzen. Na, ich glaube auch kaum, daß im (alten) Rituale was falsches steht Aber "Weiche" hört sich viel pathetischer an - erinnert irgendwie an den Film "Der Exorzist" Edited August 26, 2003 by Juergen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thofrock Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 Wir könnten Robert noch hinzuziehen... Mein q. erat d. jedenfalls sollte bedeuten: was zu beweisen war. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zorn0 Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 (edited) Nach Rücksprache mit meiner Tochter ... ist sie der Meinung, dass die Grammatik deines Satzes Juergen ... schon etwas krumm ist. Also zu dem Exorzismus: Exi ab nobis, immundo spiritus, et da locum Spiritui Sancto Paraclito Exi - weiche ab - von nobis - uns immundo spiritus - unreiner Geist et - und da - gib/mach locum - Platz Spiritui Sancto Paraclito - für den Heiligen Geist den Tröster Sie meint "esset" oder "sit" beides sei bei diesen krummen Satz möglich. Wo soll da ein "esset" oder "sit" hin ? Und in Bezug auf den Satz "quod erat/sit etc..." habe ich lediglich die verschiedenen Möglichkeiten aufgezeigt. Also was nun ? Ja Juergen Anwalt Ankläger und Richter in einer Person dass hat noch nie geklappt. Dein Satz ist auch ohne "esset" oder "sit" krumm wie meine Tochter meint, sie bezog sich nur auf meine Antwort. Ob in meiner Antwort ein "esset" oder "sit" besser ist weiß ich nicht. Du kannst hier jede Übersetzung anbieten, und behaupten so ist es. Ich weiß es nicht -mehr-, und meine Tochter sieht es anders, aber wenn sie Morgen ihren Latein Prof. befragt hat, wissen wir mehr. Aber wie ich dir dass dann Beweisen sollte weiß ich auch nicht. Ich kann es zwar schreiben aber das Beweist ja nichts, ebenso wenig wie deine Version, also von mir aus ich lasse dir einfach deinen Spaß und sage ja Juergen so ist es, du hast Recht und ich meine Ruhe. Allerdings nur was Latein betrifft. Edited August 26, 2003 by zorn0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Magdalene Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 (edited) Ihr beiden Spezialisten. Ein Konjunktiv I (Präsens bzw Perfekt) im Hauptsatz drückt einen als erfüllbar gedachten Wunsch, ein Begehren etc. aus Quod sit demonstrandum (Präsens) Quod fuerit demonstrandum (Perfekt) Ein Konjunktiv II (Imperfekt bzw. Plusquamperfekt) im Hauptsatz dückt einen Irrealis aus Quod esset demonstrandum (Imperfekt) Quod fuisset demonstrandum (Plusquamperfekt) Quod erat demonstrandum - ist ein Imperfekt, Indikativ Aber das wäre eher ein Thema für unsere Lateinschule Jürgen, Du Held, was nützt einem die ganze Kramattick, wenn Du nicht die Übersetzung mitlieferst ... q.e.d. = quod erat demonstrandum: was zu beweisen war. quod sit demonstrandum: was zu beweisen sei; oder: was man beweisen möge quod fuerit demonstrandum: was zu beweisen gewesen sei quod esset demonstrandum: was man hätte beweisen müssen quod fuisset demonstrandum: was zu beweisen gewesen wäre Edited August 26, 2003 by Lucia Hünermann Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Magdalene Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 Aber "Weiche" hört sich viel pathetischer an - erinnert irgendwie an den Film "Der Exorzist" "weiche" erinnert mich eher an "vade retro". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zorn0 Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 Jürgen, Dein Satz ist völlig korrekt - soweit ich mich noch an mein Schul-Latein erinnern kann (immerhin 2. Abiturfach). "Exi" würde ich allerdings nicht mit "weiche" sondern mit "verlasse!" übersetzen. "Verlasse von uns" genau das meint meine Tochter mit krumm. Danke Lucia Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thofrock Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 also war mein q.e.d. korrekt. Jetzt wäre nur noch zu klären wieso Jürgen angeblich auf dem falschen Pfad in die Irre wandelt !? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Magdalene Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 "exire a" ist allerdings stehende Redewendung; genauso wie "exire de" (z. B. bei Schiffen: an Land gehen) oder "exire ad" (z. B. in die Schlacht; aus der Stadt heraus). Ähnlich bekloppte Konstruktionen gibt's auch im Deutschen: ausziehen aus (einem Haus) oder ausziehen in (den Krieg) - wenn mich nicht alles täuscht, haben wir solche Konstruktionen sogar 1:1 aus dem lateinischen übernommen; das läßt sich an den ersten deutschsprachigen Schriftzeugnissen belegen, das waren Interlinearübersetzungen (zwischen den Zeilen, für die Nicht-Lateiner) in lateinischen Bibeln. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zorn0 Posted August 26, 2003 Report Share Posted August 26, 2003 (Version krumm Juergen) Verlasse von uns unreiner Geist und mach Platz für den Heiligen Geist der Tröster (Ja Lucia der Satz ist völlig korrekt bis auf –Exi- aber sonst nichts auszusetzen) (Version gerade Lucia ) Weiche "-vade retro-" von uns unreiner Geist und mach Platz für den Heiligen Geist der Tröster Also wen ich jetzt von Lucias Übersetzung ausgehe würde ich mich für: quod sit demonstrandum: was zu beweisen sei; oder: was man beweisen möge entscheiden q.e.d. = quod erat demonstrandum: was zu beweisen war. Nö das ist Vergangenheit, aber er ist ja noch da. quod esset demonstrandum: was man hätte beweisen müssen Nun gut etwas krumm. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.