Gina Posted May 12, 2004 Report Posted May 12, 2004 Hallo liebe Leut', jat jemand von euch zufällig die Originalübersetzung des Vater Unsers (Mt6,9-13) parat? Ich hab zwar mein griechisches NT hier liegen, aber bin zu faul... Danke, Gina
pruu Posted May 12, 2004 Report Posted May 12, 2004 Als Urform gilt das PATER HEMON, in griechischer Sprache verfasst: Pater hemon ho en tois uranois: hagiasteto to onoma sou; elteto he basileia sou; geneteto to telema sou, hos en urano kai epi ges; ton arton hemon to etiousion dos hemin semeron; kai afes hemin ta ofeilemata hemon, hos kai hemeis afekamen tois ofeiletais hemon; kai me eisenegkes hemas eis peirasmon, alla rhusai hemas apo tou tonerou. (KATA MATTAION 6:9-13) Hoti sou estin he basileia kai he dunamis kai he doxa eis tous aionas. Amen. LG, Pruu
Gina Posted May 12, 2004 Author Report Posted May 12, 2004 Hi pruu, vieln Dank für den Text, aber ich meinte eigentlich die deutsche Übersetzung von diesem Text. LG Gina
AndyWB Posted May 12, 2004 Report Posted May 12, 2004 ... , aber ich meinte eigentlich die deutsche Übersetzung von diesem Text. Findest Du hier: http://www.ekd.de/gebete/96_vaterunser.html Gruß, Andreas.
NoSaint Posted May 12, 2004 Report Posted May 12, 2004 Habe heute noch keine gute Tat getan, und will mein Glück mal versuchen, aber eine Garantie gebe ich dir nicht!!! Habe nämlich mein Griechisch-Wörterbuch zur Zeit verliehen... Also wörtlich steht da (in Reinschrift musst du es dir schon noch selbt setzen): Pater - hemon - ho - en - tois - uranois: Vater - unser - der - in - den - Himmeln: hagiasteto - to - onoma - sou; geheiligt soll sein - der - Name - dein; elteto - he - basileia - sou; kommen soll - das - Königreich - dein; geneteto - to - telema - sou, - hos - en - urano - kai - epi - ges; werden soll - der - Wille - dein, - der (?) - im - Himmel - und - auf - Erde; ton - arton - hemon - to - etiousion - dos - hemin - semeron; das - Brot - unseres - das - tägliche - gib - uns - heute (???); kai - afes - hemin - ta - ofeilemata - hemon, - hos - kai - hemeis und - erlass (???) - von - uns - die - Schuld - unsere, - wie - auch - wir afekamen - tois - ofeiletais - hemon; erlassen(???) - den - Schuldigern - unseren; kai - me - eisenegkes - hemas - eis - peirasmon, und - nicht - führe - uns - in - Versuchung, alla - rhusai - hemas - apo - tou - ponerou. sondern - löse/befreie - uns - von - dem - Schlechten. (KATA MATTAION 6:9-13) NACH MATTHÄUS Noch einmal: Ich gebe keinerlei Garantie für die Richtigkeit meiner Übersetzung und meine Griechischlehrerin würde sie mir sicher kräftig links und rechts um die Ohren hauen. Vor allem die Fragezeichen solltest du ernst nehmen und die grauen Wörter habe ich mir aus der üblichen Übersetzung hineininterpretiert, weil mir die Vokabeln gerade fehlten. Also, wenn du die Übersetzung für im entferntesten wissenschaftliche Zusammenhänge brauchst, solltest du noch jemand fragen, der sich (besser) damit auskennt... gelbe Seiten oder so.
pmn Posted May 13, 2004 Report Posted May 13, 2004 (edited) Also, wenn du die Übersetzung für im entferntesten wissenschaftliche Zusammenhänge brauchst, solltest du noch jemand fragen, der sich (besser) damit auskennt... gelbe Seiten oder so. Die Gelbe Seiten: Nestle-Aland. Edited May 13, 2004 by pmn
Werner001 Posted May 13, 2004 Report Posted May 13, 2004 geneteto - to - telema - sou, - hos - en - urano - kai - epi - ges;werden soll - der - Wille - dein, - der (?) - im - Himmel - und - auf - Erde; "hos" mit Omikron heißt "der" (Relativpronomen), mit Omega heißt es "wie", hier also "wie"! "kai" kann sowohl "und" als auch "auch" heißen, hier also "auch" ton - arton - hemon - to - etiousion - dos - hemin - semeron;das - Brot - unseres - das - tägliche - gib - uns - heute (???); "semeron" = heute (simera auf Neugriechisch) Werner
Gina Posted May 13, 2004 Author Report Posted May 13, 2004 Hi, vielen Dank für eure erlösenden Taten, ich möchte meinen Gruppenkindern nur einmal den Originaltext vorlegen können, damit sie einen Vergleich haben. Gruß Gina
Mat Posted May 13, 2004 Report Posted May 13, 2004 Hi,vielen Dank für eure erlösenden Taten, ich möchte meinen Gruppenkindern nur einmal den Originaltext vorlegen können, damit sie einen Vergleich haben. Gruß Gina womit willst Du was vergleichen? (Ich bin ehrlich gesagt etwas ratlos...) :ph34r:
Gina Posted May 14, 2004 Author Report Posted May 14, 2004 Lieber Mat, das Vater Unser ist vielleicht nicht das beste Beispiel, aber ich möchte meinen Gruppenkindern halt klarmachen, dass die Einheitsübersetzung nicht immer wortwörtlich mit dem Original übereinstimmt, da es für viele deutsche Wörter mehrere griechische gibt. Dadurch wird teilweise der Sinn ganz schön verzerrt. LG Gina
Mat Posted May 14, 2004 Report Posted May 14, 2004 Ach so, verstanden. Aber bitte tu der Einheitsübersetzung nicht Unrecht. Es ist ja bei jeder Übersetzung so, dass sie den Text interpretiert. Anders kann man gar nicht übersetzen. Ich würde auch noch andere Übersetzungen daneben legen. Vielleicht würde ich den Kindern auch einen guten Griechischkurs empfehlen, denn dann hat sich das Übersetzungsproblem erledigt (War nur ein kleiner Scherz, viele Grüße, Matthias
Recommended Posts