overkott Posted July 12, 2004 Report Share Posted July 12, 2004 Wie müssen wir betonen Samàrien oder Samarìen? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Flo77 Posted July 12, 2004 Report Share Posted July 12, 2004 Also rein vom Gefühl her Samaría. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mat Posted July 12, 2004 Report Share Posted July 12, 2004 Hallo zusammen, wenn man das Griechische ernst nimmt (Samareia) muss die Betonung auf dem i liegen. Das Lektionar hingegen betont das a, was aber m.E. falsch ist, viele Grüße, Matthias Link to comment Share on other sites More sharing options...
karolin Posted July 12, 2004 Report Share Posted July 12, 2004 Ich kenne auch nur Samàrien. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Elima Posted July 12, 2004 Report Share Posted July 12, 2004 Meiner Erinnerung nach wurde auch in der NT-Vorlesung immer das "i " betont. Die Betonung des "a" fällt mir erst seit Einführung der Einheitsübersetzung im Gottesdienst auf (ist freilich auch schon ein halbes Menschenleben her und es ist kein Wunder, dass sich Karolin an nichts anderes erinnern kann!). Elisabeth Link to comment Share on other sites More sharing options...
overkott Posted July 12, 2004 Author Report Share Posted July 12, 2004 Warum wurde der Akzent denn nach vorne verschoben? Link to comment Share on other sites More sharing options...
TH44 Posted July 12, 2004 Report Share Posted July 12, 2004 (edited) Das klingt stark nach Maria... hört sich irgendwie komisch an. Ich kennen auch nur die Betonung auf dem a. Edited July 12, 2004 by TH44 Link to comment Share on other sites More sharing options...
dr-esperanto Posted July 12, 2004 Report Share Posted July 12, 2004 Laut DUDEN Aussprachewörterbuch (Prof. MANGOLD) ist beides möglich Samária und Samaría. Wie MAT schon angedeutet hat, heisst es im griechischen Urtext SAMAREíA (gesprochen SAMARÍA), das so auch ins Lateinische übernommen werden muss. Da wir Deutschen zur lateinisch-christlichen Kultur gehören, richten wir uns nach der lateinischen Betonung: also Samaríen wäre zu empfehlen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Magdalene Posted July 12, 2004 Report Share Posted July 12, 2004 Da wir Deutschen zur lateinisch-christlichen Kultur gehören, richten wir uns nach der lateinischen Betonung: also Samaríen wäre zu empfehlen. Nö - wir richten uns in der Regel nach deutschen Sprachgewohnheiten. Und da wird häufig eine andere Silbe betont, als im romanischen Sprachbereich. Man vergleiche nur das "deutsch" auf der 2. Silbe betonte Angelika und das "italienisch" auf der dritten Silbe betonte Angelina. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Flo77 Posted July 13, 2004 Report Share Posted July 13, 2004 Da wir Deutschen zur lateinisch-christlichen Kultur gehören, richten wir uns nach der lateinischen Betonung: also Samaríen wäre zu empfehlen. Nö - wir richten uns in der Regel nach deutschen Sprachgewohnheiten. Und da wird häufig eine andere Silbe betont, als im romanischen Sprachbereich. Man vergleiche nur das "deutsch" auf der 2. Silbe betonte Angelika und das "italienisch" auf der dritten Silbe betonte Angelina. Dann variieren die "deutschen Sprachgewohnheiten" allerdings regional sehr stark: In Duisburg, im Weseler und Aachener Land und in Franken hieß es "Samaría" während es in Köln auf einmal "Samárien" (mit laaaaangem a) heißt. Weißt Du, wie einen so ein gefühlter Unterschied während einer Predigt ablenken kann. Zumal ich wirklich finde, daß sich "Samaría" einfach besser anhört. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mat Posted July 13, 2004 Report Share Posted July 13, 2004 Ich habe noch einen: Antiochien..... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Flo77 Posted July 13, 2004 Report Share Posted July 13, 2004 Ich habe noch einen: Antiochien..... Ich kenne nur Antióchia - wie soll es denn sonst gesprochen werden? Antiochía? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sion Posted July 13, 2004 Report Share Posted July 13, 2004 Ich habe noch einen: Antiochien..... Ich kenne nur Antióchia - wie soll es denn sonst gesprochen werden? Antiochía? Mir hat mal jemand erklärt, es hieße Antióchia, aber Antiochíen und Alexándria, aber Alexandríen. Tatsächlich höre ich das oft so, aber eine plausible Erklärung gab es dafür nicht. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mat Posted July 13, 2004 Report Share Posted July 13, 2004 Ich habe noch einen: Antiochien..... Ich kenne nur Antióchia - wie soll es denn sonst gesprochen werden? Antiochía? Mir hat mal jemand erklärt, es hieße Antióchia, aber Antiochíen und Alexándria, aber Alexandríen. Tatsächlich höre ich das oft so, aber eine plausible Erklärung gab es dafür nicht. Ich würde Alexándrien sagen. Und so haben es auch unsere Profs an der Uni gehalten. Aber das scheint doch eine Grauzone zu sein. Wo sind denn hier die Germanisten? Link to comment Share on other sites More sharing options...
overkott Posted July 15, 2004 Author Report Share Posted July 15, 2004 Dank für die Hinweise. Link to comment Share on other sites More sharing options...
dr-esperanto Posted July 15, 2004 Report Share Posted July 15, 2004 Ich habe noch einen: Antiochien..... Ich kenne nur Antióchia - wie soll es denn sonst gesprochen werden? Antiochía? Mir hat mal jemand erklärt, es hieße Antióchia, aber Antiochíen und Alexándria, aber Alexandríen. Tatsächlich höre ich das oft so, aber eine plausible Erklärung gab es dafür nicht. Kommt darauf an, ob du es vom Griechischen oder vom Lateinischen ableitetst: gr. Antiochía aber lat. Antióchia. Ich bin fürs Lateinische, weil Deutschland kulturell zum lateinischen (nicht romanischen!) Westeuropa gehört. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts