Alfons Posted January 27 Report Posted January 27 Ich habe den Eindruck, "Zeit online" steht mit Rechtschreibung und Grammatik oft auf Kriegsfuß. Heute Vormittag zum Beispiel erhielt gegen 9 Uhr ein dpa-Bericht die Überschrift ">Wir waren schockiert.< Schülerinnen gedenken dem Holocaust". Um 11.26 Uhr dann der gleiche Text mit neuer Titelei: ">Wir waren schockiert.< Schülerinnen gedenken des Holocausts". Na also, geht doch. Die Untiefen der deutschen Sprache. Genitiv ins Wasser rein, denn es könnte Dativ sein. Beziehungsweise umgekehrt, wie bei "gedenken". (In Deutsch-Kursen für Ausländer, hörte ich, wird auf den Genitiv komplett verzichtet; das habe ich aber nicht überprüft). 1 Quote
Werner001 Posted January 27 Report Posted January 27 Hm, ob eine KI die korrekte Grammatik beherrscht? Jedenfalls kann sie übersetzen, wobei es aber gelegentlich angebracht wäre, wenn ein Mensch da nochmal drüberschaut. Obwohl, Sychronsprecher sind ja eigentlich Menschen. Aber die Allgemeinbildung heute ist halt auch nicht mehr das… TV-Serie, spätes Mittelalter, London: „auf Anordnung des Königs werdet ihr in den Turm gebracht“. Werner Quote
Flo77 Posted January 27 Report Posted January 27 vor 43 Minuten schrieb Werner001: TV-Serie, spätes Mittelalter, London: „auf Anordnung des Königs werdet ihr in den Turm gebracht“. Ich musste jetzt zweimal lesen um die Fehlpointe zu verstehen, weil "Turm" erstmal durchaus Sinn ergab. Die Frage an die KI wäre gewesen, ob sie im Original "Tower of London" als Name erkannt hätte. Überhaupt woran die KI unterscheiden lernen soll, daß ein Begriff als Name unübersetzt bleiben soll. Quote
gouvernante Posted January 27 Report Posted January 27 vor 6 Stunden schrieb Werner001: TV-Serie, spätes Mittelalter, London: „auf Anordnung des Königs werdet ihr in den Turm gebracht“. *kopfpatsch* Quote
Wunibald Posted January 28 Report Posted January 28 Das gab es auch schon Jahrzehnte vor der KI. Da schrieben sie "das Pferd hat einen goldenen Pokal gewonnen" statt den Cheltenham Gold Cup. Und das Große National-Rennen heißt schon seit 1836 für jeden Pferde- und Rennsportbegeisterten unübersetzt Grand National. Quote
Shubashi Posted January 28 Author Report Posted January 28 (edited) 19 hours ago, Flo77 said: Ich musste jetzt zweimal lesen um die Fehlpointe zu verstehen, weil "Turm" erstmal durchaus Sinn ergab. Die Frage an die KI wäre gewesen, ob sie im Original "Tower of London" als Name erkannt hätte. Überhaupt woran die KI unterscheiden lernen soll, daß ein Begriff als Name unübersetzt bleiben soll. Noch verwirrender wäre es, wenn er dann getürmt sein sein sollte, aus diesem über London sich emportürmenden Turm. Edited January 28 by Shubashi Quote
Flo77 Posted January 28 Report Posted January 28 vor 25 Minuten schrieb Shubashi: Noch verwirrender wäre es, wenn er dann getürmt sein sein sollte, aus diesem über London sich emportürmenden Turm. Ist "to tower" überhaupt ein Englisches Verb? Is he detowered? / Ist er getürmt? Aber anscheinend ist ja selbst "How goes it?" mittlerweile allgemeines Englisch... Quote
Shubashi Posted January 28 Author Report Posted January 28 (edited) Zumindest gibt es „towering“, als „emporragend“, „emportürmend“. (Was mich gleich zu dem albernen Wortspiel inspirierte..) Und das lustige im Deutschen ist ja gerade, dass z.B. eine türmende Türmerin nicht ihren Job tut, sondern das Gegenteil davon. Habe mal in Bad Wimpfen eine solche besucht 🙂 Edited January 28 by Shubashi Quote
Werner001 Posted January 28 Report Posted January 28 vor 25 Minuten schrieb Shubashi: Habe mal in Bad Wimpfen eine solche besucht Ja, eine sehr interessante Frau! Werner 1 Quote
gouvernante Posted January 29 Report Posted January 29 Am 28.1.2025 um 10:53 schrieb Flo77: Ist "to tower" überhaupt ein Englisches Verb? Ja, to tower over ist zB bedrohlich/beeindruckend/überwältigend über etwas schweben, stehen, etwas überragen. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.