Jump to content

Warum sind deutsche Filme so schlecht?


Julian A.

Recommended Posts

Ok, Pianist raus, den habe ich gerade verwechselt.

 

Bonhoeffer - tja.

Zu den europäischen?

War allerdings Co-Produktion US/CAN/DE).

 

P.S: Was ist eigentlich mit der Cinecittá, die hier vornehm ignoriert wird? Nicht europäisch?

bearbeitet von Edith1
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

...

 

P.S: Was ist eigentlich mit der Cinecittá, die hier vornehm ignoriert wird? Nicht europäisch?

 

Cinecittá - ist das nicht abgebrand? So toll finde ich die Sergio Leone-Western nun wirklich nicht ;)

 

DonGato.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Der Wixxer - eine herrliche filmische Umsetzung der gleichnamichen Frühstyxradio-Serie von FFN (schon damals mit Kalkhove und Welke)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gut, wenn es auch um alte Filme und Klassiker gehen soll. Dann vergiss Hitchcock nicht.

 

Schön wäre auch, wenn in Deutschland die elende Synchronisiererei ausländischer Filme unterlassen würde. Man sollte sich ein Beispiel an der Schweiz nehmen.

Und am besten noch salziges Popcorn dazu? neeeee...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gut, wenn es auch um alte Filme und Klassiker gehen soll. Dann vergiss Hitchcock nicht.

 

Schön wäre auch, wenn in Deutschland die elende Synchronisiererei ausländischer Filme unterlassen würde. Man sollte sich ein Beispiel an der Schweiz nehmen.

Und am besten noch salziges Popcorn dazu? neeeee...

Bei englischen Filmen könnte man das Synchronisieren wirklich lassen. Ich meine, Englisch können wir jawohl alle, ne? Hehe.

 

Außerdem würden die lieben Kinder dann gleich ein bisschen mit Englisch aufwachsen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Das Problem ist doch, daß deutsche Filme entweder total verkopft oder absoluter Blödelklamauk sind.

Dazwischen gibt es kaum was ... was aber auch an unserer, von der TV-Industrie dominierten, Filmindustrie liegen mag.

 

Den wirklich guten Filmen aus Deutschland sieht man es nicht an, daß sie aus Deutschland kommen. (z.B. die Unendliche Geschichte oder Moon 44)

An vielen großen Produktionen sind heute Deutsche bzw. deutsche Firmen beteiligt, nur IN Deutschland wirds kaum mehr was ...

kein Wunder, wurden die guten Leute doch nach USA vertrieben.

Wenn dann von denen einer mal wieder nen Oskar abstaubt, dann wird hier gefeiert .. Eigenproduktionen sind auf TV-Serien, TV-Filme und die üblichen Verdächtigen (Komödien, Historienverfilmungen) beschränkt, man will ja nichts riskieren.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bei englischen Filmen könnte man das Synchronisieren wirklich lassen. Ich meine, Englisch können wir jawohl alle, ne? Hehe.

 

Außerdem würden die lieben Kinder dann gleich ein bisschen mit Englisch aufwachsen.

Bei 80 Mio. potentiellen Kunden kannst du das vergessen. Die Holländer hätten vermutlich auch gern synchronisierte Filme, nur fragt die keiner.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Auf die Gefahr hin als Kulturbanause beschimpft zu werden, oute ich mich mal: ich find die Til Schweiger / Barefoot-Produktionen auch toll! :rolleyes:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bei englischen Filmen könnte man das Synchronisieren wirklich lassen. Ich meine, Englisch können wir jawohl alle, ne? Hehe.

 

Außerdem würden die lieben Kinder dann gleich ein bisschen mit Englisch aufwachsen.

Bei 80 Mio. potentiellen Kunden kannst du das vergessen. Die Holländer hätten vermutlich auch gern synchronisierte Filme, nur fragt die keiner.

 

In der Deutschschweiz werden die Originalfassungen (egal, welche Sprache, auch zB japanische Filme) gezeigt. Obwohl man ja auf die deutschen Übersetzungen zurückgreifen könnte. Steigert ürigens auch die Motivation, Sprachen zu lernen.

 

Beispiel "La vita e bella": Wie ist das eigentlich in der deutschsprachigen Fassung gelöst, als Benigni seinem Sohn (falsch) übersetzt, was die KZ-Aufseher reden? So etwas ergibt doch nur Sinn in den Originalfassungen.

 

@ rince: Salziges Popcorn und Feldschlösschen-Bier. Na sicher!

- Dafür fangen die Abendvorstellungen in der Schweiz nicht so elend früh an.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

In der Deutschschweiz werden die Originalfassungen (egal, welche Sprache, auch zB japanische Filme) gezeigt. Obwohl man ja auf die deutschen Übersetzungen zurückgreifen könnte. Steigert ürigens auch die Motivation, Sprachen zu lernen.

Ich bestreite nicht, daß das sinnvoll ist, nur was willst du machen, wenn das Publikum nicht mitspielt, und die Marktmacht hat. Liegt das nicht in der Schweiz wohl auch daran, daß die Rechte für alle Kantone ausgehandelt werden und man überall die gleiche Version zeigt?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bei englischen Filmen könnte man das Synchronisieren wirklich lassen. Ich meine, Englisch können wir jawohl alle, ne? Hehe.

Respekt! Du willst sagen, dass du bei einem englischen Film ohne Untertitel, auch wenn ein Schotte nur vor sich hin nuschelig dialektelt alle Feinheiten verstehtst? Ich habe mir die DVDs der Sayers-Krimis, die ich alle im Original verinnerlicht habe mit englischen Untertiteln angesehen, um mitlesen zu können, was die da sagen. Also: down the hatch! bearbeitet von Wunibald
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bei englischen Filmen könnte man das Synchronisieren wirklich lassen. Ich meine, Englisch können wir jawohl alle, ne? Hehe.

Respekt! Du willst sagen, dass du bei einem englischen Film ohne Untertitel, auch wenn ein Schotte nur vor sich hin nuschelig dialektelt alle Feinheiten verstehtst?

Bei Dialekt oder Genuschel wird es schwierig, das stimmt. Zum Beispiel hätte ich Jeff Bridges in True Grit ohne Untertitel größtenteils nicht verstanden:

 

http://www.metacafe.com/watch/5633164/true_grit_you_are_not_going/

 

Aber mit englischen Untertiteln ist doch alles paletti. Das Geld für die Synchronsprecher könnte man stattdessen z.B. mir schenken.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich bestreite nicht, daß das sinnvoll ist, nur was willst du machen, wenn das Publikum nicht mitspielt, und die Marktmacht hat. Liegt das nicht in der Schweiz wohl auch daran, daß die Rechte für alle Kantone ausgehandelt werden und man überall die gleiche Version zeigt?

Ich weiss es nicht. Kinderfilme werden ja durchaus auch in synchronisierter Version gezeigt. Und die Untertitel sind manchmal deutsch und französisch, manchmal nur deutsch.

 

 

Respekt! Du willst sagen, dass du bei einem englischen Film ohne Untertitel, auch wenn ein Schotte nur vor sich hin nuschelig dialektelt alle Feinheiten verstehtst? Ich habe mir die DVDs der Sayers-Krimis, die ich alle im Original verinnerlicht habe mit englischen Untertiteln angesehen, um mitlesen zu können, was die da sagen. Also: down the hatch!

Und findest Du das störend?

 

Mir ist die Originalfassung auch dann lieber, wenn ich die Sprache nur wenig verstehe. Wenn ich sie gar nicht verstehe, wiegen sich Vor- und Nachteile in etwa auf.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bei englischen Filmen könnte man das Synchronisieren wirklich lassen. Ich meine, Englisch können wir jawohl alle, ne? Hehe.

Respekt! Du willst sagen, dass du bei einem englischen Film ohne Untertitel, auch wenn ein Schotte nur vor sich hin nuschelig dialektelt alle Feinheiten verstehtst? Ich habe mir die DVDs der Sayers-Krimis, die ich alle im Original verinnerlicht habe mit englischen Untertiteln angesehen, um mitlesen zu können, was die da sagen. Also: down the hatch!

Geht mir ähnlich, ich versuche gerade mit "Upstairs, downstairs" mein Glück, ohne Untertitel. Ganz schön anstrengend.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bei englischen Filmen könnte man das Synchronisieren wirklich lassen. Ich meine, Englisch können wir jawohl alle, ne? Hehe.

 

Außerdem würden die lieben Kinder dann gleich ein bisschen mit Englisch aufwachsen.

Bei 80 Mio. potentiellen Kunden kannst du das vergessen. Die Holländer hätten vermutlich auch gern synchronisierte Filme, nur fragt die keiner.

 

In der Deutschschweiz werden die Originalfassungen (egal, welche Sprache, auch zB japanische Filme) gezeigt. Obwohl man ja auf die deutschen Übersetzungen zurückgreifen könnte. Steigert ürigens auch die Motivation, Sprachen zu lernen.

 

 

Also in Basel kann man die meisten Filme entweder in Original sehen, dabei wird das Bild dann durch mehrere parallele Untertitel (Deutsch, französisch italienisch) gestört, alternativ werden aber auch oft die synchronisierten Fassungen gezeigt. Ganz davon abgesehen, dass die grenznahen Kinos in D sehr gut von Schweizern besucht sind.

 

Und die deutsche Synchronfassung könnte die Schweizer vielleicht motivieren, Hochdeutsch zu lernen *duckundweg*

bearbeitet von rince
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich bestreite nicht, daß das sinnvoll ist, nur was willst du machen, wenn das Publikum nicht mitspielt, und die Marktmacht hat. Liegt das nicht in der Schweiz wohl auch daran, daß die Rechte für alle Kantone ausgehandelt werden und man überall die gleiche Version zeigt?

Ich weiss es nicht. Kinderfilme werden ja durchaus auch in synchronisierter Version gezeigt. Und die Untertitel sind manchmal deutsch und französisch, manchmal nur deutsch.

 

 

Respekt! Du willst sagen, dass du bei einem englischen Film ohne Untertitel, auch wenn ein Schotte nur vor sich hin nuschelig dialektelt alle Feinheiten verstehtst? Ich habe mir die DVDs der Sayers-Krimis, die ich alle im Original verinnerlicht habe mit englischen Untertiteln angesehen, um mitlesen zu können, was die da sagen. Also: down the hatch!

Und findest Du das störend?

 

Mir ist die Originalfassung auch dann lieber, wenn ich die Sprache nur wenig verstehe. Wenn ich sie gar nicht verstehe, wiegen sich Vor- und Nachteile in etwa auf.

Ein vom Dialog lebender Film - (so etwas wie "Die 12 Geschworenen") in einer Sprache, die ich nicht verstehe, wäre mein Traum.

Und eine Originalfassung von etwas wie "Schindlers Liste", in der die SS amerikanisch spricht, ausgenommen das, was es auf amerikanisch nicht gibt (Blauschein, Sonderbehandlung) erst recht. :facepalm:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ein vom Dialog lebender Film - (so etwas wie "Die 12 Geschworenen") in einer Sprache, die ich nicht verstehe, wäre mein Traum.

Und eine Originalfassung von etwas wie "Schindlers Liste", in der die SS amerikanisch spricht, ausgenommen das, was es auf amerikanisch nicht gibt (Blauschein, Sonderbehandlung) erst recht. :facepalm:

Gegenbeispiele gibts auch, "La vita e bella", s.o.

 

Ist halt Geschmackssache.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Und die deutsche Synchronfassung könnte die Schweizer vielleicht motivieren, Hochdeutsch zu lernen *duckundweg*

 

Ach was, es gibt doch

.

Ist das irgendwie mit dem Serbischen verwandt?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gibt es überhaupt gute europäische Filme (von Ausnahmen mal abgesehen)?

 

Tod in Venedig

Mon oncle

Die ganzen Faßbinder-Filme

Themroc

und wie hieß der, wo einer alten DDR-FRau vorgespielt wird, die Wende habe nicht stattgefunden?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Und eine Originalfassung von etwas wie "Schindlers Liste", in der die SS amerikanisch spricht, ausgenommen das, was es auf amerikanisch nicht gibt (Blauschein, Sonderbehandlung) erst recht. :facepalm:

Englische Originalfassung von "The Rocketeer", da sagt der deutsche Offizier (auf so etwas wie Deutsch): "Wir haben alle unsere Bestellungen."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

 

Aber ein paar ganz ordentliche Filme habe ich aber auch gesehen. Auf die Schnelle fallen mir "Der Untergang", "Das Leben der Anderen" oder "Der Totmacher" ein.

Ich halte die nicht nur für ganz ordentlich, sondern für gut. Wie auch " 4 Minuten", "Elementarteilchen" oder "Kirschblüten" m.E. gute Filme sind.
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Neu erstellen...