Jump to content

Latein - Übersetzungen


lara

Recommended Posts

:lol: Danke Franciscus und Andreas für eure Übersetzungen

 

 

Müssen wir für englische und französische Sig's extra Threads eröffnen?

Wenn du unbedingt deine englische Sig übersetzen willst, dann mach's halt schnell hier. Aber nichts Unanständiges! *böskuck*

Es ging mir mehr um die französischen Zitate, wie Benedetto es führt.

 

Ich wäre übrigens Dankbar, wenn jemand die oben genannten lateinischen Sätze noch übersetzen würde...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Tu ne cede malis, sed contra audentior ito. (benedetto)

 

 

Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. (MartinO)

 

 

Ihr habt meine Signatur vergessen *heul* ...

 

Omnia vincit amor: et nos cedamus amori.

 

 

Ist jedenfalls nichts Christliches, kann man aber aufs Christentum übertragen.

 

PS: "amor" kann hier sowohl groß als auch klein geschrieben werden. Ändert den Sinn ein wenig ...

 

Danke fürs Sammeln, Flo.

 

Epi, du wärst bestimmt nicht vergessen worden. :lol:

 

 

Diese Sigs oben warten noch auf Entschlüsselung.

bearbeitet von lara
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

:lol: Danke Franciscus und Andreas für eure Übersetzungen

 

 

Müssen wir für englische und französische Sig's extra Threads eröffnen?

Wenn du unbedingt deine englische Sig übersetzen willst, dann mach's halt schnell hier. Aber nichts Unanständiges! *böskuck*

Es ging mir mehr um die französischen Zitate, wie Benedetto es führt.

 

Ich wäre übrigens Dankbar, wenn jemand die oben genannten lateinischen Sätze noch übersetzen würde...

 

Ok, dann eben auch das Vulgärlatein aus Frankreich:

Tous les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits.(Benedetto)

 

Mal geraten: Alle Männer werden frei und gleich (vor dem Gesetz) geboren und bleiben es auch.

bearbeitet von lara
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Tu ne cede malis, sed contra audentior ito.

Weich vor dem Schlechten nicht zurück, geh mutiger dagegen an.

 

Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas

Man muss darum bitten, dass im Notwendigen Einigkeit sei, in Zweifeln Freiheit, in allem Liebe.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Tous les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits.

 

Alle Menschen sind frei und gleich an Rechten geboren und bleiben es.

 

(Aber ich gebe gern zu: die Übersetzung von Lara ist historisch nicht ganz daneben..)

bearbeitet von Edith1
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Tous les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits.

 

Alle Menschen sind frei und gleich an Rechten geboren und bleiben es.

Hmm, da muss man wohl Benedetto fragen, welche Version er meint. :lol:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Falls epi oder Elima einmal vorbeikommen - ich übersetzte auch "freihändig".

Haftung wird keine übernommen!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

PS: "amor" kann hier sowohl groß als auch klein geschrieben werden. Ändert den Sinn ein wenig ...

Nicht wirklich. Zudem, als das niedergeschrieben wurde, gab es noch gar keine kleinen Buchstaben.

Jetzt wird er pingelig! Wenn die falschen Götter ins Spiel kommen.... :lol:

Oh, Amor ist schon der richtige, aber es macht dennoch keinen Unterschied. Aber vielleicht muß man Heide sein, um das zu erkennen. :lol:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Soll ich meine Sig denn jetzt nun übersetzen - oder will sich ein anderer heranwagen?

 

Ist wirklich nicht schwer, dafür, dass es Vergil ist ...

Warte noch.

Ich mag nur nicht das ganze Spiel allein spielen. :lol:

Vielleicht findet sich ja noch jemand.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Soll ich meine Sig denn jetzt nun übersetzen - oder will sich ein anderer heranwagen?

 

Ist wirklich nicht schwer, dafür, dass es Vergil ist ...

Warte noch.

Ich mag nur nicht das ganze Spiel allein spielen. :lol:

Vielleicht findet sich ja noch jemand.

 

was oder wen soll Amor (be)siegen? Ich werde auf jeden Fall nicht fallen und ..... :wub: zurückweichen :lol:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Soll ich meine Sig denn jetzt nun übersetzen - oder will sich ein anderer heranwagen?

 

Ist wirklich nicht schwer, dafür, dass es Vergil ist ...

Die Liebe besiegt alles; auch wir ordnen uns der Liebe unter (????)

bearbeitet von wolfgang E.
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Zugegebenermaßen missbrauche ich diesen Thread jetzt einmal und hätte gerne eine Übersetzung in die andere Richtung.

Heute morgen dachte ich, endlich die Erklärung für die Kinderfreudigkeit katholischer Familien gefunden zu haben: Missinterpretation von GL 639, 2. Strophe, letzter Satz:

"Denn Du hast uns bestellt, zu Zeugen in der Welt."

Kann man im Lateinischen den Großbuchstaben hören?

Man kann im Lateinischen das "tu" (du) verwenden, wenn man es besonders betonen will. Dies entspräche möglicherweise der Großschreibung im Deutschen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Zugegebenermaßen missbrauche ich diesen Thread jetzt einmal und hätte gerne eine Übersetzung in die andere Richtung.

Heute morgen dachte ich, endlich die Erklärung für die Kinderfreudigkeit katholischer Familien gefunden zu haben: Missinterpretation von GL 639, 2. Strophe, letzter Satz:

"Denn Du hast uns bestellt, zu Zeugen in der Welt."

Kann man im Lateinischen den Großbuchstaben hören?

Man kann im Lateinischen das "tu" (du) verwenden, wenn man es besonders betonen will. Dies entspräche möglicherweise der Großschreibung im Deutschen.

Redet ihr vom selben Großbuchstaben? :lol:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Zugegebenermaßen missbrauche ich diesen Thread jetzt einmal und hätte gerne eine Übersetzung in die andere Richtung.

Heute morgen dachte ich, endlich die Erklärung für die Kinderfreudigkeit katholischer Familien gefunden zu haben: Missinterpretation von GL 639, 2. Strophe, letzter Satz:

"Denn Du hast uns bestellt, zu Zeugen in der Welt."

Kann man im Lateinischen den Großbuchstaben hören?

Man kann im Lateinischen das "tu" (du) verwenden, wenn man es besonders betonen will. Dies entspräche möglicherweise der Großschreibung im Deutschen.

Redet ihr vom selben Großbuchstaben? :lol:

 

ja, bestimmt! :lol::wub:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

PS: "amor" kann hier sowohl groß als auch klein geschrieben werden. Ändert den Sinn ein wenig ...

Nicht wirklich. Zudem, als das niedergeschrieben wurde, gab es noch gar keine kleinen Buchstaben.

Ihr erzählt Schmarrn, laut Franciscus gibt's keine Großbuchstaben im Lateinischen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

o mann, das is aber schwierig.

 

keine ahnung, wie das original auf latein heißt, und auch keine ahnung, was GL639 ist.

aber klein geschrieben, wirds wohl generare heißen.

groß geschrieben wirds heikel. da wirds wohl testis (=zeuge) heißen (oder wie auch immer der plural ist.)

dreisterweise heißen die hoden aber auch testes. ob sich die römer bewußt waren, dass sie dieses wortspiel schon damals hatten ?

 

auf jeden fall der :lol: post hier

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Soll ich meine Sig denn jetzt nun übersetzen - oder will sich ein anderer heranwagen?

 

Ist wirklich nicht schwer, dafür, dass es Vergil ist ...

Die Liebe besiegt alles; auch wir ordnen uns der Liebe unter (????)

 

 

Ja, das ist ziemlich gut, Wolfgang. Nur noch eine Sache: "cedamus" ist 1. Person Plural Konjunktiv Präsens Aktiv (kommt ja von "cedere"). Daher heißt es am Ende: "Auch wir wollen uns der Liebe unterordnen" oder "Lasst auch uns vor der Liebe weichen".

 

Das Zitat ist ein Ausschnitt aus einer Rede, die der römische Dichter Vergil in seiner 10. Ekloge (einer Gedichtart) dem Gallus in den Mund legt. Gallus war, neben Tibull, Properz und Ovid, der vierte große Verfasser von lateinischen Liebeselegien, also Gedichten, in denen der Sprecher seine Liebe zu einem Mädchen (manchmal auch einem Knaben) thematisiert. Topoi der Gattung Liebeselegie sind unter anderem die ewige Verbundenheit mit der Geliebten, die servile Unterordnung des amator unter seine Herrin (die auch als domina bezeichnet wird) und die potenzielle Unerreichbarkeit der Geliebten. Das Ganze hat also eine gewisse Verwandtschaft zum Minnesang.

 

Ich finde an dem Zitat schön, dass die Liebe, egal ob erotische Liebe oder humanistisch gemeinte Menschenliebe, das letzte Wort hat. Sie ist die Kraft, der sich alles unterzuordnen hat. Ein sehr schönes Lebensmotto ...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Tu ne cede malis, sed contra audentior ito. (benedetto)

Weiche nicht dem Bösen, sondern gehe ihm mutig entgegen.

Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. (MartinO)

Beten ist, als wären Verwandte in Einigkeit, Zweifelde in Freiheit, in allem fürsorgliche Liebe.

Ihr habt meine Signatur vergessen *heul* ...

 

Omnia vincit amor: et nos cedamus amori.

Alles überwindet die Liebe: und der Liebe sind wir ergeben.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

PS: "amor" kann hier sowohl groß als auch klein geschrieben werden. Ändert den Sinn ein wenig ...

Nicht wirklich. Zudem, als das niedergeschrieben wurde, gab es noch gar keine kleinen Buchstaben.

Ihr erzählt Schmarrn, laut Franciscus gibt's keine Großbuchstaben im Lateinischen.

 

 

Wenn ich mich nicht irre, gab es keine Kleinbuchstaben im klassischen Latein - es wurde also alles großgeschrieben. Diese Schrift nennt man Capitalis Quadrata.

 

Das Interessante bei "AMOR" ist also, dass damit einerseits die Liebe als abstrakte Kraft gemeint sein konnte - oder ganz konkret der römische Liebesgott Amor. Hier das Bild "Amor als Sieger" von Caravaggio.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wenn ich mich nicht irre, gab es keine Kleinbuchstaben im klassischen Latein - es wurde also alles großgeschrieben. Diese Schrift nennt man Capitalis Quadrata.

 

die hatten doch bestimmt auch eine minuskelschrift.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wenn ich mich nicht irre, gab es keine Kleinbuchstaben im klassischen Latein - es wurde also alles großgeschrieben. Diese Schrift nennt man Capitalis Quadrata.

 

die hatten doch bestimmt auch eine minuskelschrift.

 

 

 

Im klassischen Latein ganz offensichtlich nicht. Ich zitiere aus "Mutter Latein und ihre Töchter" (von Carl Vossen, Stern-Verlag, 13. Auflage 1992. S. 48):

 

Wie uns auch spätere Inschriften, insbesondere aus der Kaiserzeit, zeigen, schrieb der Römer nur mit diesen großen Buchstaben (Majuskeln); erst in späterer Zeit kamen die kleinen Buchstaben hinzu, die sich aus jenen entwickelten.
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Tous les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits.

 

Alle Menschen sind frei und gleich an Rechten geboren und bleiben es.

Hmm, da muss man wohl Benedetto fragen, welche Version er meint. :lol:

Es handelt sich (fast) um Artikel 1 der Menschenrechte von 1789. "Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits." Ich weiß nicht, ob die Deputierten der Assemblée Nationale lange darüber diskutiert hatten, ob mit "les hommes" auch die Frauen gemeint sein sollten, ich meine aber, gelesen zu haben, dass das "demeurent" (bleiben gleich) kontrovers diskutiert wurde. Da ich ja einer der vollkommen pc Gutmenschen bin, habe ich durch das verstärkende "tous" geradezu unterstreichen wollen, dass selbstredend nicht nur die Männer, sondern auch die Frauen Menschenrechte besitzen... Dass sich Lara darüber, was ich gemeint haben sollte, nicht im Klaren war, nimmt mich doch Wunder. :lol:

 

- So, einen habt Ihr noch: Amantes amentes.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Neu erstellen...