Jump to content

Latein - Übersetzungen


lara

Recommended Posts

Und was sollen wir jetzt damit?

Das ist für die Zukunft, wenn im Gottesdienst nicht mehr auf Deutsch gesungen werden darf :ninja:

Entweder gregorianischer Choral oder Stille, tertium non datur.

 

Werner

Etiam ante vaticanum secundum cantabantur cantica popularia immo teutonica in ecclesia. Cur non?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

melius?: sicut ante tempora, Idem (der Selbe) es per saecula.

me specie (?) melior est.

verbum 'melius' recte est, neque 'melior'. signum interrogationis indicare solebat, ut rogare voluerim, utrum 'ita/idem' melius esset. Quid cogitas?

Forma neutra 'melius' et pro adverbio utitur!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

per me = von mir aus

meâ sententiâ = meiner Meinung ("Ansicht") nach

species = Sehen, (An)Blick, Aussehen (Gestalt)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

melius?: sicut ante tempora, Idem (der Selbe) es per saecula.

me specie (?) melior est.

verbum 'melius' recte est, neque 'melior'. signum interrogationis indicare solebat, ut rogare voluerim, utrum 'ita/idem' melius esset. Quid cogitas?

Forma neutra 'melius' et pro adverbio utitur!

???

"utrum ita an idem"

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

cur, elima, mea verba 'ut rogare voluerim', litteris crassis notavisti?

cur hoc coniunctivo (perfecti) usus es?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vox 'ut' post verba semper coniunctivo utitur ad dictionem pendentem indicandam. (sed rectius scripserim: ut rogare vellem?)

in sententiis comparativis illa vox 'ut' cum indicativo utitur, nisi fallor.

bearbeitet von Teutonius
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Übrigens, der Thread heißt: Lateinübesetzungen! Nicht Lateinzitate.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Übrigens, der Thread heißt: Lateinübesetzungen! Nicht Lateinzitate.

Na und? Hier versuchen Leute, ihre Gedanken ins Lateinische zu übersetzen, was so leicht auch nicht ist. :blush:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Übrigens, der Thread heißt: Lateinübesetzungen! Nicht Lateinzitate.

Ich finde das toll. Wo bekommt man sonst schon solche Paradebeispiele für intellektuelle Selbstbefriedigung geliefert? Geradezu instruktiv.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich fühle mich durch diesen Thread ein wenig gemobbt.

 

Bzw. ich fühle mich ihm schlichtweg nicht gewachsen. *neid*

Es gibt auch Threads, denen ich mich nicht gewachsen fühle. Die Einführung der neuen Software war so einen geistige Durststrecke für mich. Man muss nicht alles im Forum verstehen (obwohl ich schon gerne verstanden hätte, was Teutonius ausdrücken wollte :blush: )

bearbeitet von Elima
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Übrigens, der Thread heißt: Lateinübesetzungen!

Ist es doch, nur gerade in der Richtung Deutsch -> Latein.

 

Ich gönne es euch. Leider verstehe ich kein Wort.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Quidne sentistis de studiis linguae latinae ac graecae? Non peto officium magistri scholae.

Non intellego, quid (non) petas.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Quidne sentistis de studiis linguae latinae ac graecae? Non peto officium magistri scholae.

Non intellego, quid (non) petas.

Intentio mea non est obtenire examina status sed baccalaureatum atque magistratum.

bearbeitet von Felician
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

melius?: sicut ante tempora, Idem (der Selbe) es per saecula.

me specie (?) melior est.

verbum 'melius' recte est, neque 'melior'. signum interrogationis indicare solebat, ut rogare voluerim, utrum 'ita/idem' melius esset. Quid cogitas?

Forma neutra 'melius' et pro adverbio utitur!

cogito verbum idem melius esse.

Tibi gratiam ago, non vigilatus sum.

bearbeitet von Felician
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich fühle mich durch diesen Thread ein wenig gemobbt.

 

Bzw. ich fühle mich ihm schlichtweg nicht gewachsen. *neid*

Es gibt auch Threads, denen ich mich nicht gewachsen fühle. Die Einführung der neuen Software war so einen geistige Durststrecke für mich. Man muss nicht alles im Forum verstehen (obwohl ich schon gerne verstanden hätte, was Teutonius ausdrücken wollte :blush: )

Nach ut (daß) steht der Konunktiv, wenn die Aussage abhängig ist (vom Hauptsatz).

-> wie im Frz.auch: je pense qu'il soit malade. (daß er krank ist - eigtl. dt. auch: sei!)

Bei Vergleichen mit ut (wie) steht Indikativ.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich fühle mich durch diesen Thread ein wenig gemobbt.

 

Bzw. ich fühle mich ihm schlichtweg nicht gewachsen. *neid*

Es gibt auch Threads, denen ich mich nicht gewachsen fühle. Die Einführung der neuen Software war so einen geistige Durststrecke für mich. Man muss nicht alles im Forum verstehen (obwohl ich schon gerne verstanden hätte, was Teutonius ausdrücken wollte :blush: )

Nach ut (daß) steht der Konunktiv, wenn die Aussage abhängig ist (vom Hauptsatz).

-> wie im Frz.auch: je pense qu'il soit malade. (daß er krank ist - eigtl. dt. auch: sei!)

Bei Vergleichen mit ut (wie) steht Indikativ.

Klassisch steht nach den Verben des Glaubens und Meinens eher der a.c.i. (und eben nicht "ut").

Wenn der übergeordnete Satz im Praes. oder Futur steht, steht im untergeordnete Satz bei Gleichzeitigkeit Konj. Praes., bei Vorzeitigkeit Konj. Perfekt. Steht im übergeordneten Satz eine Zeit der Vergangenheit, steht im untergeordneten Satz Konjunktiv Imperfekt bzw. Plusquamperfekt. In indirekten Fragesätzen(aber nur dort) wird die Nachzeitigkeit durch die sog. Coniugatio periphrastica activa zum Ausdruck gebracht. (Te rogo, quando cras venturus sis).

 

Das Lateinschreiben ist nicht einfach (etwa so wie im 1. Lernjahr bei den Übungssätzen im Lehrbuch). Als ich mit dem Studium begann, glaubte ich den ersten Übungstext einigermaßen geschafft zu haben, aber als er korrigiert zurückkam, glich er der berühmten Tricolore (du wirst wissen, was ich meine). Bis zum Examen sah dann die Sache dank eifrigster Übung ganz anders aus. (Ob der Blick auf's Französische hilfreich ist, kann ich nicht beurteilen, dazu kann ich nicht gut genug Französisch.

bearbeitet von Elima
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

-> wie im Frz.auch: je pense qu'il soit malade. (daß er krank ist - eigtl. dt. auch: sei!)

 

Sicher? penser geht m.W. nur verneint mit Subjonctif. Und bei "Ich glaube, dass er krank sei" meldet sich mein deutsches Sprachempfinden heftigst. Wird der Konjunktiv nicht lediglich für den Irrealis genutzt, also "Ich glaubte, dass er krank sei (, aber er war gesund)", nicht für den Potentialis?

Germanisten vor!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vielleicht so?

das Fragezeichen habe ich geschrieben, um anzuzeigen, daß ich fragen wollte, ob...

signum interrogationis scripsi ad indicandum, me rogare velle, utrum...

-> bin erst morgen früh wieder da!

bearbeitet von Teutonius
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vielleicht so?

das Fragezeichen habe ich geschrieben, um anzuzeigen, daß ich fragen wollte, ob...

signum interrogationis scripsi ad indicandum, me rogare velle, utrum...

-> bin erst morgen früh wieder da!

melius videtur.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Neu erstellen...