Jump to content

Latein - Übersetzungen


lara

Recommended Posts

-> wie im Frz.auch: je pense qu'il soit malade. (daß er krank ist - eigtl. dt. auch: sei!)

Das ist nicht korrekt (weder im Frz. noch im Dt.).

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

-> wie im Frz.auch: je pense qu'il soit malade. (daß er krank ist - eigtl. dt. auch: sei!)

Das ist nicht korrekt (weder im Frz. noch im Dt.).

 

Ah, merci, dass du das bestätigst. Ich grübel schon den ganzen Abend, auf welch eine Verwendung von penser+subj. Teutonius da gestoßen sein könnte.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

1. Praedica Dominum, regem potentem honorum,

anima mea coniuncta cum choris coelorum!

Et qui procul, nobiscum omnes simul

cantate carmen canorum!

(...)

->

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

4. Praedica Dominum, a malo te protegentem,

caelitus pluvias caritatis demittentem!

Fac cogites, quas possit facere res

fovens in Eum credentem.

-> statt: illi (...) credentem>i

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alii etiam ita rogabant, iterum alii respondebant, ecce: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=489537

Alii geht hier meiner Meinung nach nicht, das müsste "quidam" heißen. :blush:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alii etiam ita rogabant, iterum alii respondebant, ecce: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=489537

Bescherelle sagt: Indikativ.

Ja, Ind. nach pos. Aussage, Subj. nach Verneinung, nach nach Fragen geht wohl beides (eher Subj.).

"Je pense que" ist nun einmal weder eine Verneinung, noch eine Frage.

 

Die Möglichkeiten:

Je pense qu'il est malade.

Je ne pense pas qu'il soit malade (die gesprochene Sprache ist inzwischen allerdings auch bereits: je ne pense pas qu'il est malade)

Penses-tu qu'il soit malade? (dito: die gesprochene Sprache ist inzwischen allerdings auch bereits: penses-tu qu'il est malade?)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alii etiam ita rogabant, iterum alii respondebant, ecce: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=489537

Alii geht hier meiner Meinung nach nicht, das müsste "quidam" heißen. :blush:

quidam = gewisse (Leute)

 

Das haben auch schon andere gefragt, und wieder andere haben geantwortet.

-> aber statt ita (so) vllt. besser de hac re (danach) oder einfach id (das)?

bearbeitet von Teutonius
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alii etiam ita rogabant, iterum alii respondebant, ecce: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=489537

Bescherelle sagt: Indikativ.

Ja, Ind. nach pos. Aussage, Subj. nach Verneinung, nach nach Fragen geht wohl beides (eher Subj.).

"Je pense que" ist nun einmal weder eine Verneinung, noch eine Frage.

 

Die Möglichkeiten:

Je pense qu'il est malade.

Je ne pense pas qu'il soit malade (die gesprochene Sprache ist inzwischen allerdings auch bereits: je ne pense pas qu'il est malade)

Penses-tu qu'il soit malade? (dito: die gesprochene Sprache ist inzwischen allerdings auch bereits: penses-tu qu'il est malade?)

D'accord, une fois de plus appris quelque chose! :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alii etiam ita rogabant, iterum alii respondebant, ecce: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=489537

Alii geht hier meiner Meinung nach nicht, das müsste "quidam" heißen. :blush:

quidam = gewisse (Leute)

 

Das haben auch schon andere gefragt, und wieder andere haben geantwortet.

-> aber statt ita (so) vllt. besser de hac re (danach) oder einfach id (das)?

 

quidam ist eine unbestimmte Menge von Leuten, deren Namen man nicht nennen kann oder will. Das würde m.E. gut passen. Ich nehme an, dass man "id rogo" sagen kann. Für nähere Recherchen müsste ich die Leiter holen (der Menge steht auf dem obersten Brett des Bücherregals) und da habe ich keine Lust.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

quidam = ein gewisser/gewisse also bestimmte Leute, die man nicht (nameltlich) kennt.

nonullae = einige, manche, welche unbestimmte Anzahl und Art von Leuten (jedenfalls "nicht null" Leute)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

quidam = ein gewisser/gewisse also bestimmte Leute, die man nicht (nameltlich) kennt.

nonullae = einige, manche, welche unbestimmte Anzahl und Art von Leuten (jedenfalls "nicht null" Leute)

jedenfalls sollte es dann "nonnulli" heißen. oder hatten ausschließlich Frauen angefragt?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

quidam = ein gewisser/gewisse also bestimmte Leute, die man nicht (nameltlich) kennt.

nonullae = einige, manche, welche unbestimmte Anzahl und Art von Leuten (jedenfalls "nicht null" Leute)

jedenfalls sollte es dann "nonnulli" heißen. oder hatten ausschließlich Frauen angefragt?

Na, war ein Beitrag zur Gleichberechtigung! ;-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

4. Praedica Dominum, a malo te protegentem,

caelitus pluvias caritatis demittentem!

Fac cogites, quas possit facere res

fovens in Eum credentem.

-> statt: illi (...) credentem>i

-> propter in Eum credentem.

bearbeitet von Teutonius
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

4. Praedica Dominum, a malo te protegentem,

caelitus pluvias caritatis demittentem!

Fac cogites, quas possit facere res

fovens in Eum credentem.

-> statt: illi (...) credentem>i

-> propter in Eum credentem.

in Eum credentem (vgl. credo in unum Deum!)

propter..... um Himmels willen nein. Die kausale Sinnrichtung steckt im Partizip.

bearbeitet von Elima
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

quod facere possit propter credentem in Eum.

quod facere possit fovens credentem in Eum.

-find ich beide richtig...

welches Partizip, meinst du, hat da kaus. Bedeutung?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

quod facere possit propter credentem in Eum.

quod facere possit fovens credentem in Eum.

-find ich beide richtig...

welches Partizip, meinst du, hat da kaus. Bedeutung?

Meiner Meinung nach bedeutet: in eum credentem: "weil er an Ihn glaubt". "propter credentem" könnte ich mir allenfalls vorstellen mit der Bedeutung: wegen eines Glaubenden. Aber hier ist doch credentem Akk. Obj. zu fovere. Oder???? :unsure:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

quod facere possit propter credentem in Eum.

quod facere possit fovens credentem in Eum.

-find ich beide richtig...

welches Partizip, meinst du, hat da kaus. Bedeutung?

Meiner Meinung nach bedeutet: in eum credentem: "weil er an Ihn glaubt". "propter credentem" könnte ich mir allenfalls vorstellen mit der Bedeutung: wegen eines Glaubenden. Aber hier ist doch credentem Akk. Obj. zu fovere. Oder???? :unsure:

Der Gedanke 'wegen eines Glaubenden' ist doch gar nicht so übel! Im AT hat sich Gott ja immerhin auf 10 Gerechte runterhandeln lassen!

fovens (umhegen) klingt aber wiederum schöner, nicht so hart wie propter!? Beide (fovere+propter zusammen gehen nat. nicht)

bearbeitet von Teutonius
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Teutonius, vielleicht versuchst du mal eine Konstruktion mit "christifidelis". Vielleicht kannst du damit was basteln.

 

4. Praedica Dominum, a malo te protegentem,

caelitus pluvias caritatis demittentem!

Fac cogites, quas fecit gentibus res

fovens in Christum credentem!

 

- Christifidelis könte nur am Zeilenanfang stehen, foventen also Reim dahinter, ergibt dann aber keinen Sinn.

Vielleicht fällt mir ja noch was ein...

bearbeitet von Teutonius
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

4. Praedica Dominum, a malo te protegentem,

caelitus pluvias caritatis demittentem!

Quas cogites, fecerit brachio res,

fovens in Eum credentem.

 

Christifideles kommt in dem Text nicht vor, also hab ichs nun doch lieber nicht eingebaut. :-(

Es ist schon schwierig wegen der schieren Wortlänge, und den Text wollte ich nicht soo doll verändern. Schließlich habe ich versucht möglichst dicht am Original zu bleiben. 8-)

 

propter in Christum credentem habe ich auch wieder verworfen, ist ja dasselbe wie christifidelis, ich wollte aber die Großtaten Gottes nicht auf die Wunder im NT "beschränken"! ;-)

bearbeitet von Teutonius
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

5. Praedica Dominum, ex imo corde laudandum,

spiritu illis ducentibus glorificandum!

lux tanqam crux, anima est tuus dux, (mutavi)

perpetuo praedicandum!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

4. Praedica Dominum, a malo te protegentem,

caelitus pluvias caritatis demittentem!

Quae cogita, fecerit miracula,

propter in Eum credentem.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Neu erstellen...