Jump to content

Kurioses was nirgendwo hinpasst


Flo77

Recommended Posts

Wäre dies ausreichend kurios?

 

Ein Mann wird bei der Hunderunde fast von einer Kokosnuss erschlagen. Diese wurde aus einer selbstgebastelten Kanone abgefeuert, die als Kunstwerk eigentlich für die Antarktis bestimmt war.

Die Berliner Polizei ermittelt.

 

Nun ja...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Im Rahmen einer Threadrecherche bin ich auf eine Dame gestoßen, die neben echten Schwierigkeiten Erfahrungen mit einem "Born Out" gesammelt hat. Klingt irgendwie nach etwas für Helden.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aus dem Bereich Übersetzer sind auch nur Menschen:

 

Thou shalt not desire aught of that which is thy neighbour's : neither his field, nor his wife, nor his servant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing of his possessions

http://www.bombaxo.com/didascalia.html

 

Ich mein, ich kann verstehen, daß man grundsätzlich seines Nächsten A**** nicht begehren soll, aber die Doppelbedeutung von Hintern und Esel war mir tatsächlich neu.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aus dem Bereich Übersetzer sind auch nur Menschen:

 

Thou shalt not desire aught of that which is thy neighbour's : neither his field, nor his wife, nor his servant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing of his possessions

http://www.bombaxo.com/didascalia.html

 

Ich mein, ich kann verstehen, daß man grundsätzlich seines Nächsten A**** nicht begehren soll, aber die Doppelbedeutung von Hintern und Esel war mir tatsächlich neu.

Kurzform von lat. asinus. Nicht jeder hat da gleich anale Phantasien.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Eines der besten Beispiele für A**** / Esel in English ist in "Shrek": Das grosse grüne Monster hat gerade die Prinzessin gerettet, hat sie unterm Arm, und rennt mit ihr durch das brennende Schloss. Sie fragt eine dumme Frage die ich ganz vergessen habe, und er antwortet: "I have to save my ass" (die übliche Bedeutung ist: ich muss mich selber retten). Und einen Augenblick später liest er seinen Esel auf, hat ihn unter dem anderen Arm. Kurz danach fängt der Esel an zu reden, und die Prinzessin fragt "It talks?" (Es redet?). Antwort: "Yes, it's getting him to shut up that's the trick" (Ja, aber das schwierige ist, ihn zum Schweigen zu kriegen).

 

Ganz allgemein, ein lustiger Film, ohne Tiefgang, aber mit vielen Witzchen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Eines der besten Beispiele für A**** / Esel in English ist in "Shrek": Das grosse grüne Monster hat gerade die Prinzessin gerettet, hat sie unterm Arm, und rennt mit ihr durch das brennende Schloss. Sie fragt eine dumme Frage die ich ganz vergessen habe, und er antwortet: "I have to save my ass" (die übliche Bedeutung ist: ich muss mich selber retten). Und einen Augenblick später liest er seinen Esel auf, hat ihn unter dem anderen Arm. Kurz danach fängt der Esel an zu reden, und die Prinzessin fragt "It talks?" (Es redet?). Antwort: "Yes, it's getting him to shut up that's the trick" (Ja, aber das schwierige ist, ihn zum Schweigen zu kriegen).Ganz allgemein, ein lustiger Film, ohne Tiefgang, aber mit vielen Witzchen.

Das heißt für einen Muttersprachler ist der Esel genauso verständlich wie der Hahn bei uns (auf dem Mist und über'm Waschbecken)?
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

 

Eines der besten Beispiele für A**** / Esel in English ist in "Shrek": Das grosse grüne Monster hat gerade die Prinzessin gerettet, hat sie unterm Arm, und rennt mit ihr durch das brennende Schloss. Sie fragt eine dumme Frage die ich ganz vergessen habe, und er antwortet: "I have to save my ass" (die übliche Bedeutung ist: ich muss mich selber retten). Und einen Augenblick später liest er seinen Esel auf, hat ihn unter dem anderen Arm. Kurz danach fängt der Esel an zu reden, und die Prinzessin fragt "It talks?" (Es redet?). Antwort: "Yes, it's getting him to shut up that's the trick" (Ja, aber das schwierige ist, ihn zum Schweigen zu kriegen).Ganz allgemein, ein lustiger Film, ohne Tiefgang, aber mit vielen Witzchen.

Das heißt für einen Muttersprachler ist der Esel genauso verständlich wie der Hahn bei uns (auf dem Mist und über'm Waschbecken)?

 

Ein wenig anders, weil ass in der Bedeutung A** doch ziemlich, naja, sagen wir umgangsprachlich ist. Außerdem wenn ich es recht weiß amerikanisch. Die Briten benutzen das alte germanische Wort arse. Das, amerikanisch ausgesprochen (also ärs statt ars) und ein wenig abgeschliffen, ergibt dann das ass.

 

Werner

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

*drübernachdenkobichliebereinenEselküssenwürdeoder...*

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

 

Eines der besten Beispiele für A**** / Esel in English ist in "Shrek": Das grosse grüne Monster hat gerade die Prinzessin gerettet, hat sie unterm Arm, und rennt mit ihr durch das brennende Schloss. Sie fragt eine dumme Frage die ich ganz vergessen habe, und er antwortet: "I have to save my ass" (die übliche Bedeutung ist: ich muss mich selber retten). Und einen Augenblick später liest er seinen Esel auf, hat ihn unter dem anderen Arm. Kurz danach fängt der Esel an zu reden, und die Prinzessin fragt "It talks?" (Es redet?). Antwort: "Yes, it's getting him to shut up that's the trick" (Ja, aber das schwierige ist, ihn zum Schweigen zu kriegen).Ganz allgemein, ein lustiger Film, ohne Tiefgang, aber mit vielen Witzchen.

Das heißt für einen Muttersprachler ist der Esel genauso verständlich wie der Hahn bei uns (auf dem Mist und über'm Waschbecken)?

 

"Ass" ist auch auf British English ein Schimpfwort, "Esel" eben. Aber die Konnotation ist härter als im Deutschen, eher mit "Vollidiot" zu vergleichen. Gleichzeitig wurde das Wort im normalen Gebrauch durch "donkey" ersetzt.

 

Im Amerikanischen fielen die Schimpfwörter "ass" und "arse" zusammen, begünstigt dadurch, dass keines mehr im harmlosen Sinn (also Esel als Tier oder Hintern als Körperteil) verwendet wurde, und durch unkorrekte Aussprache in Einwanderer-Unterschichten. Schließlich wurde "ass" dann auch als derberer Ausdruck auf den Hintern als Körperteil rückübertragen. In GB wäre noch vor 40 Jahren "ass" im Sinne von "A****" völlig unverständlich gewesen. Das kennen die nur aus Rapvideos und Hollywoodfilmen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

 

 

Eines der besten Beispiele für A**** / Esel in English ist in "Shrek": Das grosse grüne Monster hat gerade die Prinzessin gerettet, hat sie unterm Arm, und rennt mit ihr durch das brennende Schloss. Sie fragt eine dumme Frage die ich ganz vergessen habe, und er antwortet: "I have to save my ass" (die übliche Bedeutung ist: ich muss mich selber retten). Und einen Augenblick später liest er seinen Esel auf, hat ihn unter dem anderen Arm. Kurz danach fängt der Esel an zu reden, und die Prinzessin fragt "It talks?" (Es redet?). Antwort: "Yes, it's getting him to shut up that's the trick" (Ja, aber das schwierige ist, ihn zum Schweigen zu kriegen).Ganz allgemein, ein lustiger Film, ohne Tiefgang, aber mit vielen Witzchen.

Das heißt für einen Muttersprachler ist der Esel genauso verständlich wie der Hahn bei uns (auf dem Mist und über'm Waschbecken)?

 

"Ass" ist auch auf British English ein Schimpfwort, "Esel" eben. Aber die Konnotation ist härter als im Deutschen, eher mit "Vollidiot" zu vergleichen. Gleichzeitig wurde das Wort im normalen Gebrauch durch "donkey" ersetzt.

 

Im Amerikanischen fielen die Schimpfwörter "ass" und "arse" zusammen, begünstigt dadurch, dass keines mehr im harmlosen Sinn (also Esel als Tier oder Hintern als Körperteil) verwendet wurde, und durch unkorrekte Aussprache in Einwanderer-Unterschichten. Schließlich wurde "ass" dann auch als derberer Ausdruck auf den Hintern als Körperteil rückübertragen. In GB wäre noch vor 40 Jahren "ass" im Sinne von "A****" völlig unverständlich gewesen. Das kennen die nur aus Rapvideos und Hollywoodfilmen.

 

So, was passiert nun, wenn ich ein schnuckelige Dame mit einem Baby-Esel spazieren gehen sehe Und beiläufig sage "Oh, sweet ass!"?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich sag ja: Übersetzer...

 

(Jüngere Bibelübersetzungen scheinen dich auf donkey verständigt zu haben. King James verwendet ass.)

Übersetzungen altern, wie jeder Übersetzer weiß. Schon deswegen ist der Textfundamentalismus evangelikaler Christen, die sich auf die Bibel berufen, in den USA sogar auf die King-James-Bibel, lächerlich. Und ein Bildungsproblem.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Die Priester in Köln haben es gut! Bekanntlich müssen die Sterbekommunion wie die Krankenkommunion barhäuptig zum Empfänger getragen werden. Allerdings hat die Ritenkongregation 1862 den Priestern in Köln (und Kulm, wo immer das sein mag) gestattet, im Winter das Haupt mit einem wollenen Käppchen zu schützen, das im Notfall auch so groß sein dürfe, die Ohren zu bedecken.

 

Damit nicht zusammenhängend - aber i selben Buch gefunden: Priester dürfen in der Kirche bei gewissen Verrichtungen keinen Tabak schnupfen (anal. jur. pontif. Ser. XXVI, col 668).

bearbeitet von Chrysologus
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Beutelschneider

Das ist nicht kurios, sondern zum K*****.

Allerdings gibt es immer wieder Menschen, die meinen sich doch Drängeln, Rücksichtsloses Verhalten oder Dreistigkeit ihren kleinen Vorteil zu verschaffen. Richtig übel stossen mir diejenigen auf, die darauf auch noch stolz sind.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wenn er nach drei Tagen wieder ausgespuckt wird, ist er vielelicht doch kein Spinner...

 

Werner

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

So ein Stümper. Weiß doch jeder dass der Glaube mit den Fremdenergien von den Krokodilen interferiert.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Neu erstellen...