Jump to content

Das Aus für die Alte Messe(?)


Frank
 Share

Recommended Posts

Lothar1962
vor 5 Stunden schrieb Merkur:

Heißt "und mit dir", ist aber vom Versmaß her schöner (Anapästische Dipodie oder so etwas).

 

Heißt es in französischer Sprache nicht "et avec toi aussi", also "und auch mit Dir"?

 

Link to comment
Share on other sites

vor 2 Minuten schrieb Lothar1962:

 

Heißt es in französischer Sprache nicht "et avec toi aussi", also "und auch mit Dir"?

 

Nach dem, was ich gerade gegoogelt habe heißt es:

 

Zitat

 

V: Le Seigneur soit avec vous.

R: Et avec votre esprit.

 

"et avec toi aussi" würde zumindest sprachlich nicht so rumpeln wie "et tecum" oder "und auch mit dir".

 

Link to comment
Share on other sites

vor einer Stunde schrieb Spadafora:
vor 2 Stunden schrieb Frank:

Damit es klingt wie das lateinische "er cum spiritu tuum"

tuo nicht tuum

Tschuldigung 

Link to comment
Share on other sites

Werner001
vor 10 Minuten schrieb Moriz:

Ein liturgischer Text muß nicht nur inhaltlich und sachlich korrekt übersetzt werden, die Übersetzung muß dazu auch noch ein hohes sprachliches Niveau haben. Sie muß dem Wesen der Liturgie gerecht werden und sich z.B. auch gut vortragen lassen.

Es muss ins “liturgische Gesamtbild” passen
 

Ich fand es in evangelischen Gottesdiensten schon gelegentlich schräg, wenn alles auf “modern” getrimmt war (was begeistert viele Liturgen eigentlich an Saxophongequäke?) und dann wird aus der Lutherbibel vorgelesen. Da fragt man sich unwillkürlich, was diese altertümlichen Worte an dieser Stelle bedeuten sollen…

 

Werner

Link to comment
Share on other sites

vor 3 Minuten schrieb Merkur:
vor 9 Minuten schrieb Lothar1962:

 

Heißt es in französischer Sprache nicht "et avec toi aussi", also "und auch mit Dir"?

 

Nach dem, was ich gerade gegoogelt habe heißt es:

 

Zitat

 

V: Le Seigneur soit avec vous.

R: Et avec votre esprit.

 

 

Zumindest in der 'älteren' Übersetzung von ~1970.

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

vor 5 Minuten schrieb Werner001:

... Da fragt man sich unwillkürlich, was diese altertümlichen Worte an dieser Stelle bedeuten sollen…

Lutherdeutsch ist im Grunde eine Art Latein, eine Sakralsprache eben.

Link to comment
Share on other sites

gouvernante
vor 4 Stunden schrieb Moriz:

(Ich war glücklicherweise schon länger auf keiner Beerdigung mehr, von daher kann ich dazu nichts aus eigener Erfahrung sagen. Aber ich glaube @Chrysologus, wenn er das so behauptet.)

Die mißglückte Übersetzung ist längst aus dem Verkehr gezogen, wir nutzen ein überarbeitetes Manuale, das von mittlerer Übersetzungsqualität, aber einigermaßen verständlich ist..

Link to comment
Share on other sites

gouvernante
vor 4 Stunden schrieb Lothar1962:

Heißt es in französischer Sprache nicht "et avec toi aussi", also "und auch mit Dir"?

 

Die liturgische Antwort ist: Et avec votre esprit.

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Die US-amerikanischen Katholiken haben die Behandlung der alten Messe kritisiert:

 

"Der beschränkte Zugang zur vorkonziliaren Liturgie wurde ebenso moniert wie gegenseitige Verurteilungen verschiedener Spiritualitäten."

https://www.katholisch.de/artikel/41083-weltsynode-us-kirche-fordert-reformen-fuer-frauen-lgbtq-und-liturgie#Echobox=1663685016

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...